Human studies reporting on bleeding on probing, probing depth or case definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis were included.
プロービング時の出血、プロービングの深さ、インプラント周囲粘膜炎およびインプラント周囲炎の症例定義について報告したヒトの研究を対象とした。
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111 …
英文法について
case と definitions
の間って
reporting on
が省略されてますか?
だとするとdeep Lの訳は少し違いますかね
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
この論文を英文で書いた人は、おそらくギリシャ人やスウェーデン人などの、英語圏以外の人のようです。
そしていつものように、こういう医学論文などの理系や法学系の論文を書く人は、ジャーナリストに比べるとずいぶん下手な英文を書きます。原文:
Seven focus questions were identified, and seven electronic search queries were conducted in PubMed. Human studies reporting on bleeding on probing, probing depth or case definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis were included.
上のような文章は、ジャーナリストを初めとする、少しまともな英文を書く英語ネイティブなら、次のように書くでしょう。
This review identified seven focus questions, conducted seven electronic search queries in PubMed, and included human studies reporting on bleeding on probing, probing depth or case definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis.
あるいはいっそのこと、次のように書くともっとわかりやすいです。
This review:
(1) identified seven focus questions,
(2) conducted seven electronic search queries in PubMed,
and
(3) included human studies reporting on bleeding on probing, probing depth or case definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis.
そしてこういう論文を読むときには、質問者さんも含めて、こういうふうに頭の中でわかりやすい英文に書き換えながら読めるようにならないといけないのです。そうでないと、わかりにくいものをわかりにくいままで、もやもやと解釈する癖がついてしまい、明快な考え方ができなくなります。
そういう訓練をするためにも、こんな医学論文みたいな、いかにも学者的な下手な英文ばかりを読んでいてはダメなのです。もっと上手な英文を書く英語ネイティブの文章を、傍らでたくさん読まないとダメなのです。そのためには、いわゆる専門家はダメです。専門家は一般的に、文章を書くのは下手です。
No.4
- 回答日時:
>>case definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis
>>case definitionsは複合名詞でしたね。
=======
「複合名詞」なんていう難しく不気味な文法用語は正確に使えても、質問者さんは英文そのもの(特にやさしい英文)を読んだ経験があまりに浅いから、今回のような誤読をするのです。もしも case のあとに reporting on が省略されて
case reporting on definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis
という形になるんだったら、それではこの case が無冠詞なのは不気味だということになります。case は基本的には可算名詞であり、reporting on definitions... が後に続くのであれば
a case
the case
cases
などになっていないと変だと思うから、普通の人(少しでも英文を読みなれている人)は、case と definitions とはそのままつながっているはずであり、case が単独で働いて
case reporting on definitions...
なんかになるはずがないと感じるのです。
だからこそ私はいつも質問者さんに言っているのです。医学論文に限らず、いわゆる学術論文とか諸官庁の公式文書とか契約書とか、法律関係の文章とか、その他の学術文書ばかり読んでいると、いつまで経っても英語がまともにできるようにはなりません。
それを読むことはもちろん大事です。しかし傍らでたくさんの優しい文章(小説や新聞雑誌や童話や通常の実務文書などの日常的な文章)を読んで、自分の頭の中にその経験を蓄積した上でないと、学術文書をいきなり読むと、間違った読み方をしていながらいつまで経っても気づかないのです。
No.3
- 回答日時:
ところで、今回のものに限らず、学術論文は客観的に書かねばならないと考え、何でもかんでも受け身にするのがよいのだ、と昔の人(おそらくは50年あるいは100年前くらいの人々)は考えていたそうです。
そのような大昔の伝統をそのまま今でも生かさねばならないと信じ込んで、今回の論文も受け身ばかりが出てきて、わかりにくく、不気味な英文になってしまっているのです。このように受け身ばかり出てくる奇妙な英文は、現代ではもう書かなくてよく、学術論文でも能動態で書いた方が明快でわかりやすく、力強いのだ、とマークピーターセンは「日本人の英語」などの岩波新書での4冊くらいのシリーズ本の中で力説していますし、それ以外のいろんな現代の論文を見ていても、私はこのマークピーターセンの言う通りらしいということを感じています。
No.1
- 回答日時:
>>case と definitions の間って reporting on が省略されてますか?
そんなものは省略されていないはずですよ。なぜそんなアクロバット的な(無理な)解釈をするのですか?素直で単純な解釈の仕方があるでしょう?
私は次のように解釈しますが、私の解釈に無理はありますか?
Human studies
reporting on
(1) bleeding on probing,
(2) probing depth
or
(3) case definitions of peri-implant mucositis and peri-implantitis
were included.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 The current meta-analysis aimed to compare the eff 1 2022/10/23 18:58
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
- 英語 Human studies using PRF for bone regeneration and 3 2022/12/29 17:30
- 英語 Although such definitions appear adequate to descr 1 2023/06/29 15:51
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 The dimensions of the peri-implant mucosa seem to 4 2022/10/08 16:05
- 英語 While in peri-implantitis tissue, the regulation o 4 2022/06/09 00:57
- 英語 This paper focuses on the literature relevant to t 2 2022/12/02 09:41
- 英語 Further pooled estimate of proportion of survival 2 2022/07/09 20:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
m/mという書き方って正しいの?
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
論文の「今後の課題」の書き方
-
「~という」「~といった」は...
-
引用文献と参考文献の両方に、...
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
論文・レポートの参考文献について
-
論文で語句を強調したい場合
-
レジュメとレポートの違い
-
大学の論文 大学で論文の宿題が...
-
「文字数に限りがある」という...
-
2つの違いはなんですか?
-
「以下、~という」を英語で
-
論文で引用する際に使う「」は...
-
投稿した論文の誤りで困っています
-
引用が必要なことわざ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
m/mという書き方って正しいの?
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
「~という」「~といった」は...
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
紀要と論文のちがいについて
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
論文の「今後の課題」の書き方
-
論文の参考文献に「新書」はダ...
-
レポートの参考文献の書き方に...
-
投稿した論文の誤りで困っています
-
「文字数に限りがある」という...
-
コラッツ予想解けました。どう...
-
論文で語句を強調したい場合
-
「以下、~という」を英語で
-
論文における in vitro、in viv...
おすすめ情報