
In learning about a railroad, for instance, they possess a large amount of related knowledge that makes it unnecessary to explain a lot of secondary facts about how wheels work, what the nature of iron is, and so on.
という英文を、
「例えば、鉄道のことを学ぶ際に、彼らは、車輪はどのように動くか、鉄の性質はなにかなど、たくさんの副次的な事実を説明することの必要を無くす多くの関連した知識を所有しているのである。」
と訳すのは合っていますか?
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
「secondary 二次的な」はいささか抽象的だが、どうも「basic 基礎的な/基本的な」という意味で言っているようですね。
すると日本語的には、「例えば鉄道について学習する場合、彼らはそれに関連する知識がたくさんあるので、車輪の仕組みや鉄の性質などなど、多くの基礎的な事をいちいち説明しなくてよい」
ぐらいかな。
No.4
- 回答日時:
まず、for instanceが置かれている位置について、「例えば、鉄道のことを学ぶ際に」とするのが適切か、「鉄道のことを学ぶ際に、例えば」とするのが適切か、よく見極める必要があります。
次に、日本語にするときに「彼らは」はあえて訳す必要があるかどうかです。
factはそのまま訳すよりも、事象くらいでいいかも知れません。unnecessary to explainも解明する必要がないほどの、でいいのじゃありませんかね。
No.2
- 回答日時:
難しい文章ですね。
factを事実と訳されてますが、要因とか要素とかの方がしっくりくる気もします。でも事実でいいのかもしれません。彼らは、車輪がどう動くか、鉄の性質はなにかということに関する多くの副次的な要素(事実)の説明の必要を無くすあまりにも多くの知識を有しているのである。みたいな感じですかね、英語が好きなので考えてみました。間違えてたらすみません。ちなみに英語しゃべれません。No.1
- 回答日時:
合っています。
欲を言えば、「... 副次的な事実を説明することの必要を無くす多くの ...」のところを「... 副次的な事実を説明することを不要にする多くの ...」のほうがこなれた日本語だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英文にしてください。 実を言う...
-
私の事は心配しないでください ...
-
一般的に“available for”がよく...
-
わかりません!!!
-
教えてください!
-
文頭がWishの時とWishingの時の...
-
小学生は携帯電話を持つべきな...
-
英語1950s の読み方
-
英文の校正で トル アケル ...
-
多くの人々が彼は無実だと信じ...
-
whatever と強調構文を使用した...
-
英文emailで、 私の名前は〇〇...
-
Sending you squishy big hugs ...
-
英文校正証明書はどの論文校正...
-
英文について質問します 私たち...
-
find O C
-
以下の英文の訳し方が複雑で理...
-
英語の問題で分からないのがあ...
-
英文の違い It has beautiful b...
-
すでに亡くなっている。を英文...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
in the afternoon と this afte...
-
以下甲と呼ぶ。
-
この英文は正しいですか? ・I’...
-
文頭がWishの時とWishingの時の...
-
一文の中で"it"を2回使うって...
-
この英文を訳してください Plea...
-
英文中への矢印記号の入力方法
-
英文の書類(推薦状等)を作成...
-
コンマを跨いで後ろから名詞を...
-
一般的に“available for”がよく...
-
役員の兼務状況
-
緊急!「最愛の父へ 息子より」...
-
「One or two」の後の名詞は単...
-
日本名水百選を英語で言うと?
-
He looks happiest when he is ...
-
whatever と強調構文を使用した...
-
役職の英語表記
-
英訳をお願いします。「無理を...
-
英語1950s の読み方
おすすめ情報