アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The clock was break.と、The clock broken.の違いと、使い分け方を教えていただけないでしょうか。
どちらも、時計が壊れたという意味で使ってます。

A 回答 (2件)

そもそも、「壊れる」という意味が曖昧です。


日本語で「時計が壊れた」と言う場合、故障したという意味であることがほとんどです。その場合には、前の回答にもあるように、out of orderと言います。
「物理的に破壊されている」というのであれば、breakやdestroyを使うでしょうけど、両者には程度の違いがあります。それとbreakにしろdestroyにしろ、他動詞なので、「壊れる」という意味はなく、「壊す」という意味になります。なので、壊れていると言いたければ、「(誰かに)壊された」というように、受動態で表す必要があります。
つまり、The clock was break.とThe clock broken.はいずれも間違いです。直し方の一例は前の回答の通りです。
ただし、故障しているという意味であれば、The clock was(またはis) out of order. とすべきです。
    • good
    • 0

残念ながら どちらも正しい英文とは言えません。



be 動詞と 一般動詞現在形は 同時に使いません。
時計は 自分で壊れません。 何らかが影響して壊れたのでしょう。

The clock was out of order. (時計が故障していた。)とも
表現出来ます。


なので  The clock was broken. が正しい英文です。(受動態)

もう一方も The clock was broken. となります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!