電子書籍の厳選無料作品が豊富!

In the study by Chrcanovic et al. [45] in 2013, forty-two studies were assessed of those 3 reported the use of ZIs for rehabilitating patients after maxillary resections for tumor ablations.

2013年のChrcanovicら[45]による研究では、42の研究が評価され、そのうち3つが腫瘍切除のための上顎切除後の患者のリハビリテーションにZIを使用したことを報告している。



https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC778 …

英文法について

of those 3 は

3 of those

じゃないと文法的におかしくないですか?

またその前にandがないとおかしくないですか?

A 回答 (11件中11~11件)

原文の一部: forty-two studies were assessed of those 3 reported the use of ZIs for rehabilitating patients



次のように書き直せば意味が通ります。

(1) forty-two studies were assessed, of which three reported the use of ZIs for rehabilitating patients

(2) forty-two studies were assessed, and three of them reported the use of ZIs for rehabilitating patients

****

しかし私が思うには、次のように全体を書き直すのが一番よいと思います。

The 2013 study by Chrcanovic et al. [45] assesses forty-two studies, of which three report the use of ZIs for rehabilitating patients after maxillary resections for tumor ablations.

なお、assesses とか report と現在形にしてありますが、両方とも過去形にしてもいいと思います。しかし現在形にして問題ないところは、なるべく現在形にすればすっきりします。Socrates says... とかいうふうに、大昔に誰かが言ったことでも、現在形にするときがありますからね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!