dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

以下の英文に間違いがあるみたいなのですがどこが間違ってるのですか?
3つの英文に対して一つずつあるみたいです。
得意な方よろしくお願いします。
①Foreign sales account for 90% of revenue, with 57% of the company's products sales to the Japanese market.

②Advancements in voice recognition technology will not reduce the need for medical transcribers, because humans will continue to be needed to review and edit drafts for accurate.

③The company's poorly financial performance stems from reduces demand from major customers in the aerospace sector.

質問者からの補足コメント

  • 私が考えたのが、
    ①revenue▶️revenues
    ③poorly▶️poor

    なのですがその線はありますか??

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/12/02 12:01
  • どう思う?

    ①products sales ➡products sale

    という解答でも迷っていました。いかがでしょうか。

      補足日時:2021/12/02 12:49

A 回答 (6件)

①Foreign sales account for 90% of revenue, with 57% of the company's products sales to the Japanese market.



ここでは sales は「売上(高)」という意味であり、sale にしてしまうと「販売(すること)」という意味にしかなりません。だから意味が変わってしまうので、sales を sale に変えてはいけません。

revenue と revenues ですが、これはたぶんどっちでもいいでしょう。だから、revenue だから間違いだとは言えなくなります。

with のままだったら、当社の製品売上のうちの 57% が revenue のうちの 90% にプラスされるといういみになってしまいそうなので、まずいです。やはり他の回答者の言ってくれたように、ここは including にすべきだと思います。

with 57% of the company's products ★sold★ to the Japanese market にすべきだと別の回答者はおっしゃいました。なるほど、そういう手もありますね。


②Advancements in voice recognition technology will not reduce the need for medical transcribers, because humans will continue to be needed to review and edit drafts for accurate.

これについては、accurate を accuracy に変えるべきだという点で、全員の意見が一致していますね。

③The company's poorly financial performance stems from reduces demand from major customers in the aerospace sector.

poorly を poor に変えて、the company's ★poor★ financial performance にするのですね。これは参った。それは正しいのに、僕は気づきませんでした。

the company's ★poorly★ financial performance のままだったら、「当社の、「劣悪に financial な」つまり「financial な面で劣悪な」という意味になってしまって、ちょっと変です。

ここはやはり、poor financial performance にすれば、performance そのものが poor なのだというふうにすれば意味が通じます。

from reducing demand from... にすると、「当社の財政面でのひどい業績は、需要を(わざと)減らすことによるものだ」という変な意味になりますので、reducing はまずいです。

from ★reduction★ demand from... にすると、「減少需要」と言うことになり、意味が不明となります。しかし、"a demand reduction" とか "a reduction in demand" ならば意味が通じます。

stems from ★reduced★ demand from major customers ... ならば、「主たる顧客からの "減少した" 需要による」ということになり、これを意訳すれば「主たる顧客からの需要が減ったためである」とか「主たる顧客からの需要の減少による」と訳せることになり、これで正しいということになります。

以上のようなことは、たくさんの英文を読んできた人にしかわかりません。悪いですが、質問者さんの今までの英文読書量があまりにも少なすぎるので、こういう問題を集めた問題集を何年もかけていくらこなしたところで、上達はあまりしません。ただの新聞雑誌でよいので、少なくとも1万ページ、できれば数万ページを読むことです。(さらにもっと良いのはもちろん、数十万ページ、あるいはもっとたくさん読むことです。)
    • good
    • 0

おそらく質問者さんは、翻訳学校に通っていて、その中で(証券などの)経済分野コースを選択していて、そこのレッスンで講師が出した課題文を取り組んでいる最中なのでしょう?



質問者さんが膨大な英文をたった一人で何年も(さらには何十年も)読み続ける努力をしない限り、こういう講座を何年も、膨大な授業料を払って受け続けても、ほとんど効果はありません。ああいう学校は、詐欺です。自分で英文を読み続けるという愚直な努力をしたくない怠惰な受講生に対して、ろくに効果もないのに、まるで効果があるかのように見せかけ、金をむしり取る詐欺商法なのです。
    • good
    • 0

①sales→sold


②accurate→accuracy
③reduces→reduction
    • good
    • 0

①revenueは単数形ですね、抽象名詞の典型です、saleはsalesですが。

③poorlyだと次の形容詞financialを形容するのに丁度良いと思います。
    • good
    • 0

よい回答がすでに出ていますが、(3) だけは


reduces ---> reduced
だと思います。
    • good
    • 0

① with→including ② accurate→accuracy ③ reduces→reducingでしょうか?

この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!