アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We have until 31August to submit our report.

この英語で have と until の間に何か言葉が省略されていますか?

A 回答 (5件)

「レポート提出には8月31日まで(期間)ある」という意味で、もっぱら”have until ~” の形で使いますが ”have time until ~” のtimeが省略されていると考えることもできます。

    • good
    • 1

ちなみに、


訳は、
私たちは、8月31日までにレポートを提出しなければならない。
で、合ってますか?

構文とか、忘れましたが、
We have (until 31 August)to submit our report.

(8月31日という)期限は、本文に、後で付け加えられた、とは、ならない?かな。
    • good
    • 0

原文: We have until 31 August to submit our report.



何か別の言葉が大昔にはあったのかもしれませんが、現代ではこれがごく普通です。もちろん、ご存じの通りこれは
「報告書を8月31日までに提出しなければなりません。」
「報告書の提出期限は、8月31日です。」
くらいの意味合いです。

似たような表現:

(1) You have until tomorrow to get up to 35 per cent off Rihanna’s Fenty Beauty
https://emirateswoman.com/rihanna-fenty-beauty-s …

(2) Please put down your weapon. You have 20 seconds to comply.
(映画 Robocop でのロボット警官による犯人への台詞)
https://movie-sounds.org/sci-fi-movie-samples/qu …
    • good
    • 0

次のようなものもあります。


(3) Companies have two weeks to submit data to the new UK games industry salary service
The final deadline is Friday, August 11
https://www.gamesindustry.biz/companies-have-two …
    • good
    • 0

We have (time) until 31August (in order) to submit our report.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!