「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

They said we could expect delivery at about 19:00 this evening.
Will you be getting here soon?

上記は、配送品の送り主である会社が、商品を送り、19時に届く予定だと言っているので、話し相手にすぐ来られるか尋ねている文章です。

これまで、planやschedule等未来の予定の時刻を表す場合はforを使うと思っていました。
例えば、「次回の会議は23日に予定しています。」なら、次の通りです。
The next meeting is scheduled for the 23rd.
つまり、次の通り日にちを表す前置詞onを使ってしまうと、スケジュールされた日にちが23日という意味になってしまうため、次回の会議が23日であることを明示するためにonではなくforを使うと思っていました。
The next meeting is scheduled on the 23rd
次回の会議の予定を組んだのは23日です。

しかし、提示文の出典元(著作権の関係から出典元は控えます)には、配達が19時となっており、forが使われていないことに疑問を持っています。

つきましては、次の点ご教示願います。
①次の通りforも可能なのか。可能ならニュアンスの違い。不可能ならその理由(可能性として時刻に使えない?)
②私の認識に誤りがあれば全て指摘していただき正しい解釈に訂正
以下私の認識:
これまで、planやschedule等未来の予定の時刻を表す場合はforを使うと思っていました。
例えば、「次回の会議は23日に予定しています。」なら、次の通りです。
The next meeting is scheduled for the 23rd.
つまり、次の通り日にちを表す前置詞onを使ってしまうと、スケジュールされた日にちが23日という意味になってしまうため、次回の会議が23日であることを明示するためにonではなくforを使うと思っていました。
The next meeting is scheduled on the 23rd
次回の会議の予定を組んだのは23日です。

A 回答 (5件)

No.3です。



そういう状況ですか。
それならこの部分が誤訳です。
>Will you be getting here soon?
>すぐ来れるか
soon に「すぐ」の意味はありません。
「すぐ」なら right now か immediately です。
たぶんその同僚はそこに向かっている途中
と考えられます。
「もうすぐここに着くか」「もう来るんだね?」
という感じです。
英単語の意味を捻じ曲げないでください。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/soon/#ej-79 …

No.2にも書いたとおり
at は過去でも、未来でも使えます。
わたしには提示文の最初の一行は
なんの問題もない英文です。

大谷さんではありませんが
native の書いた英語を疑うのはやめましょう。
細部にとらわれるのもやめましょう。

木を見て森を見ずになっています。
こちらの質問ですが
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13744794.html
>不定詞の名詞的用法で人の性質・性格を表す場合は、
>of someoneとしますが(以下略)
参考サイトを拝見しましたが、
そこで提示されている用例はすべて
形容詞 of someone です。
the ability of workers はちがうので
当てはまりません。
個人的には the ability of workers
これでひとつ、労働者の能力
と単純に考えます。
(文法はからきしだめなので回答しませんでした)

わたしは辞書で意味や用法を確認
あとはジグソーパズルの感覚で
語順を入れ替え
なにをいいたいのか、
適切な日本語表現/言葉/言い回しは
なにかを考えるだけです。

No.4さん。
>国家
ではありません。
こいつです。あやかりたいと思って。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%82%A2 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>soon に「すぐ」の意味はありません。
「すぐ」なら right now か immediately です。
soonに緊急性はないという意味ですね。

提示文は何の問題もないことは理解いたしました。
また、誤解の生じない表現も勉強になりました。
ご都合が良ければ、ご回答いただけると幸甚です。
前置詞だけでの使い分けは可能でしょうか。

お礼日時:2024/02/29 11:17

スカッとさんおはようございます。


 For と他の前置詞のおのおのが時の名詞と作る前置詞句は主語と動詞の修飾それぞれに対応するという発想が良かったです。勉強になりました。現在形の受け身表現が未来を表しません。『SVO文型のOがthat節の表現を否定する方法の動詞による傾向の有無等について』のNo.11https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13730810.html#an112 …さんが「スレッドをよく読んでない」と自白していて面白かったです。次回の会議の予定を組むのは23日の予定です。を google で翻訳すると The next meeting will be scheduled for the 23rd. になります。For が作る前置詞句が動詞を修飾します。


国家さんおはようございます。
 ご苦労様です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

確認させてください。
提示文のat about 19:00 this eveningは、副詞句としてexpectに、形容詞句としてdeliveryのどちらにも解釈が可能なのでしょうか。
また、前置詞だけで、使い分ける方法はないのでしょうか。

お礼日時:2024/02/28 10:33

提示文を読み取れていないのだと思います。


>expectの時間が19時という誤解
理解できません。
expectの時間は19時です。
なにが誤解なのですか。

実をいうと、最初に提示文とその説明を
読んだとき、?と思っていました。
前後が書かれていないので
こちらがまちがえている可能性もありますが。

これは届くはずの荷物を待っている話者が
地元の配送会社へ問い合わせをして
相手に質問をしている場面だと思いました。
原文の they は送り主
we は受け取ることになっている話者。

提示文から読み取れた内容を訳すと
話者は電話で配送会社の人にこう言っています。

送り主は荷物は今日の夕方の17時ごろに
配達されると思っていていい、
と言っていました。
うちあての荷物はもうそろそろ/まもなく
配達されるのでしょうか。

原文の
>Will you be getting here soon?
提示文だけからの解釈では
厳密にいうと
配送トラックはそろそろ来ますか
といった訳になります。


>I repared materials for the meeting on the 23rd.
>会議の資料を23日に作成した.
>例えば、上記の英文で、for the 23rdではなく、
>on the 23rdとしてしまうと
>23日の会議ではなく、
>資料を作成したのが23日という意味になるため、

repared は prepared ですね。
おっしゃりたいことはわかりますが
わたしなら誤解を招かないような
英文にします。
native ならもっと簡潔に
すっきりとした英文にするでしょうが。

On the 23rd/Yesterday,
I prepared the material
for the next meeting scheduled for the 25th.
or
for the next meeting to take place on the 25th.

質問をするときは
説明ではなしに
ご自分で訳した訳文をつけてくださるよう
お願いします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私が提示する情報が非常に少なく、様々な可能性を与え回答を困難にしてしまったこと反省しております。
言い訳じみて恐縮ですが、いつも少なめの情報となってしまうのは、引用する文の著作権を気になり、私なりに少しアレンジして必要最小限にとどめた提示文となってしまっているためです。

提示文の背景としては、届け先の会社のメンバー2人の会話で、自分が用事で出られないので、もうひとりの会話相手の同僚にすぐ来れるか確認しているとい場面です。
they:配送業者
we:届け先の会社の私を含めた同僚
you:届け先の会社の同僚

>質問をするときは
説明ではなしに
ご自分で訳した訳文をつけてくださるよう
お願いします。
以後気をつけます。

結局、提示文のat about 19:00 this eveningは、副詞句としてexpectに、形容詞句としてdeliveryのどちらにも解釈が可能で、それを防ぐためにはご回答いただいた表現方法が望ましいという理解でよろしいでしょうか。
前置詞だけで、使い分ける方法はないのでしょうか。

お礼日時:2024/02/28 10:31

まずは知りたいとおっしゃる delivery の件。



>atにしてしまうとその主節の動詞が実施された時間に
>なってしまうのではないかということです。
「動詞が実施された時間」
意味がわからないので
具体的に書いてもらえると助かります。

時刻だからなのと
at は過去形でも未来の予定でも使うからです。
>You use at when you are mentioning a precise time.
>If you want to know the precise time
>when something happened or will happen,
>you can say 'At what time...?'
https://www.thefreedictionary.com/at

>5. preposition A1
>If something happens at a particular time,
>that is the time when it happens or begins to happen.
>The funeral will be carried out this afternoon at 3.00.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/eng …

>forも可能なのか。
可能だと思います
ただ for は for a long time とか
for an hour のように継続した時間を表わすほうが
多いので、使えることができたとしても
ぴんときません。at のほうが自然に思えます。


>次回の会議の予定を組んだのは23日です。

この件ですが
>こんな英文はありません。
こちらのまちがいです。すみません。
「こんな英文」ではなく
「こんな訳」です。
つまり誤訳、ということです。

be scheduled for は
予定している/されている
としか訳せません。

これは正しい英文と日本語訳です。
The next meeting is scheduled for the 23rd.
次回の会議は23日に予定しています。

過去形なら
The next meeting was scheduled for the 23rd.
次回の会議は23日に予定していました。
が正しい英文と訳文。

>次回の会議の予定を組んだのは23日です。
いつ決めたかということを表現したいのであれば
schedule を使って表現することは不可能でしょう。
以下の英文に「いつ」に相当する英語を
加え、時制を整えればばいいだけです。

>次の会合の日取りを決めた
>We fixed the date for the next meeting.
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E6%97%A5%E …
>set [fix, arrange, decide on]
>a date for the next meeting
>次回の会議の日取りを決める
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/date/#ej-21 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私の説明が悪く申し訳ありません。

I repared materials for the meeting on the 23rd.
会議の資料を23日に作成した.

例えば、上記の英文で、for the 23rdではなく、on the 23rdとしてしまうと23日の会議ではなく、資料を作成したのが23日という意味になるため、その誤解を防ぐために前置詞forを使いfor the 23rdとして23日に資料を準備したのではなく、23日に開催される会議という意味にするものと思ってたのです。

しかし、今回の質問させていただいた提示文では、次の通り

They said we could expect delivery at about 19:00 this evening.

「19時の配達」をforを使わずにatで表現しており、atとすると、expectの時間が19時という誤解を生むため、forを使うという私の認識が間違っていたなら、その解説をお願いしたいと質問させていただきました。

お礼日時:2024/02/27 10:10

すべてまちがっています。



>すぐ来られるか
もうそろそろ/まもなく配達されるのでしょうか。

>The next meeting is scheduled on the 23rd
>次回の会議の予定を組んだのは23日です。
こんな英文はありません。
be scheduled の意味は
「予定している」であって
「予定を組む/決める」の意味はなく
be scheduled のあとに続くのは
for と to 不定詞です。

goo辞書には
>〈行事などの〉スケジュールを組む
とありますが、これはちょっとわかりにくく
また誤解を生みやすい言葉になっています。
リーダース、ランダムハウスなどを引いてください。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/schedule/#e …
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E4%BA%88%E …

plan と schedule は似ていますが、
用法などは異なります。
たとえば動詞の plan for~ は
リーダースでは「~に備える」
とでています。
また plan on ~ing で
>plan on going to the movies
> 映画に行くつもりだ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/plan/#ej-64 …

expect には expect の用法があります。

規則性うんぬんより
英和、和英を使って学んでください。
とにかく辞書を使うことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私の質問が分かりにくく申し訳ありません。

>>The next meeting is scheduled on the 23rd
>>次回の会議の予定を組んだのは23日です。
次回会議が23日にあるのではなく、動詞であるscheduleを実施したのが23日であることを日本文でしめすとこの和訳になってしまいました。
私が聞きたいのは、次の文章のようにdelivery自体が19時なのであればforが適当で、atにしてしまうとその主節の動詞が実施された時間になってしまうのではないかということです。

They said we could expect delivery at about 19:00 this evening.
Will you be getting here soon?

They said we could expect delivery (for/at?) about 19:00 this evening.
Will you be getting here soon?

お手数をかけ恐縮ですが、私のこの認識はどこが間違っているのかご指摘お願い致します。

お礼日時:2024/02/26 11:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報