NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

当時のCMディレクターがこのフレーズを採用したようです。



・ナイキの「Just Do It.」はとんでもないエピソードから生まれていた!
https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/1512?ref …

A 回答 (3件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 77
この回答へのお礼

こんにちは。3名のみなさん、どうもありがとうございます★
生きた英語を教えてもらえて、とってもうれしく思います。

just do it!

今の、私にぴったりな言葉ですね。
座右の銘にしたいと思います(笑)

感謝してます。

お礼日時:2005/05/16 10:02

ただそれだけをしろ→やるだけだ


ということですね。
    • good
    • 20

直訳すると「とにかくそれをしろ」。



「やるっきゃない!」ぐらいの解釈でいいと思います。
    • good
    • 25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Q『to do it』か『to do』か『it』か?

例えば
"Will you do that thing tomorrow?"
における答えとして、

(1)"Yes.Because I promised her to do it."
(2)"Yes.Because I promised her it."

または答えの部分のitを省略して
(3)"Yes.Because I promised her to do."
(4)"Yes. Because I promised her." 
(5)"Yes. Because I promised to her."

この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど
分かる範囲で教えて頂きたいのですが。

日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、
英語においても目的語の省略というのはよく行われることなのでしょうか?
それとも文の成分の省略は滅多に行わないのでしょうか?

あともう一つ、
現在に影響を与えている(現在と密接に関わっている)過去の出来事は
現在完了を使うように習った記憶があるのですが、
この場合も過去形の『promised』ではなく『have promised』の方がよいでしょうか?

参考になることなら何でもよいので、よろしくお願い致します。

例えば
"Will you do that thing tomorrow?"
における答えとして、

(1)"Yes.Because I promised her to do it."
(2)"Yes.Because I promised her it."

または答えの部分のitを省略して
(3)"Yes.Because I promised her to do."
(4)"Yes. Because I promised her." 
(5)"Yes. Because I promised to her."

この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど
分かる範囲で教えて頂きたいのですが。

日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、
英語にお...続きを読む

Aベストアンサー

 お礼、ありがとうございます。#3です。

>英語は主語を省略することは命令文になってしまうからあまりないと思うのですが、

 通常の文では、そうですね。会話などではDo youを略すことがしばしばあります。イントネーションが尻上がりですので、間違いません。メールやチャットでも?で分かります。

>代不定詞のtoを使い、(6)Yes.Because I promised her to."とした方がよいでしょうか?

 代動詞には代不定詞(toで終わらせ、to doにしない)、などといいますが、私は会話主体なせいか、ほとんどそうしません。上の例だと特にそうだと思うのですが、会話ではtooと間違うことがあるのです。

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q幸せは自分で作り出すもの というのを英文にしてほしいです。 どうぞ宜しくお願い致します!!

幸せは自分で作り出すもの

というのを英文にしてほしいです。
どうぞ宜しくお願い致します!!

Aベストアンサー

NO.1です 
意味合いですが

NO.1
直訳

NO.2
これ以上直接的にできない程完璧な直訳

NO.3
風流な意訳(格言?)


のように感じられます

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

QI don't want you to judge me on just what I do for a living.

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living.
私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない??

Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while
これはさsっぱりわかりませんでした。
それはとてもはやい でも。。。


教えてください。おねがいします

※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


ご質問2
<教えてください。おねがいします>

だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。

1.
(1)but that will come in the future?:

このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。

最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。

(2)I'm very private person:

ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。

それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。

(3)以上を踏まえて訳例は
「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」

となります。


2.
(1)Its to soon to tell you?:

最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。

(2)But, I can tell you this?

このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。

(3)It's nothing bad:

これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。

(4)It is going to send me to Japan to live for a while:

言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。

このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。

for a whileは「しばらく」という副詞句です。

(5)以上を踏まえて全訳は
「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


...続きを読む

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Q和訳:Just easier to do nothing.「触らぬ神に祟り無し」の意味でしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Fern Michaels著のUnder the raderを読んでいます。

そこでこの様な文が有りました。

背景:十代の少女13人が妊娠しているのを発見した登場人物の一人が、一緒に救出作業をしている知り合いに一体どうなっているんだ?というと、政府も一夫多妻制には見てみぬフリをしている。 いま弁護士団体が必死に取り組んでいるが、(そいこでこのセリフ)

~~~~~~~~~~~~~~
Just easier to do nothing.
~~~~~~~~~~~~~~

その後、別にそれが正しいと認めるわけじゃないけど。と、続きます。

直訳すると、「ただ何もしない方がより簡単だ。」転じて、「何もしない方が良い。」つまり、

「触らぬ神に祟り無し。」という意味合いかな?? と考えたんですが、、、確証が持てません。

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「簡単だ」と「よい」は違いますよね。
「何にもしない方が楽だからね」
いくら弁護士団体ががんばったところで政府の姿勢は変わりそうもないということです。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

QThey do not know how to do it.They have ( )(

They do not know how to do it.
They have ( )( ) how it should be done.
ほぼ同じ意味の文に書き換えてください

Aベストアンサー

They have (no) (idea) how it should be done.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報