dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語に訳すとどう訳すのでしょうか。占領されたでしょうか。内側から併合されるということは、今までにあったことですか?

A 回答 (3件)

tokoさんが、きれいに訳されているので、追い書きになってしまいますが、ご説明のとおり、


「あなたの国は反乱によって占拠されたのです」
ということになると思います。
また、ビザというのは、国交のある国どうしの合意に基づいて発行されているわけですから、それまでの政府が倒されてしまえば、国交自体が白紙に戻ってしまい、ビザも保証者のいないただの紙切れになってしまいます。したがって、新しい政府(この場合はクーデター政権)を相手国が承認して新たな国交が開かれるか、旧政府が復帰しない限り、占拠された国を母国とする在海外者はその間、ビザを持たない無国籍の人間ということになってしまいます。少なくとも、先ほどの映画のシチュエーションはそういう状況のようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大統領が変わったらと考えましたが、法律の通りなので、国交は変わらないのですね。無国籍の子供達と良く聞きますが、これからは、意味がわかるようになるかもしれません。ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/14 09:08

こんばんは



#1のfieldsさんの参考文を初め、
ネットでbe annexed from の例文を見ると
併合/統合/掌握/される(管轄下/支配下に置かれる)
という意味のようです。
ですので、
「あなたの国は、内部の人間の(謀反あるいはクーデター)によって(領土あるいは政権を)支配された」
ということではないでしょうか。

参考まで………
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/14 09:04

クーデターのことのようです。

以下のスクリプトの前段にはそのような状況が書かれています。ご質問の文の前後を補っていただければ、もう少し補足できるとは思いますが。

http://66.102.7.104/search?q=cache:ZAqzy0USF0MJ: …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クーデターのようですね。直訳すると内側から併合されるとなりますが、綺麗に訳すとどうなるのかと思いました。そのまま、クーデターが起こったとなるのでしょうか。クーデターが起こって、ビザが無効になる?その意味もわかりません。ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/13 23:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!