一段落で科学の応用面に大きな関心が持たれているという内容が述べられて、次の2段落からです。
This is not surprising , for the most obvious characteristic of science is its usefulness , the power gives us to do things . One dramatic example is the Industrial Revolution.

ここで、One dramatic example の example に下線が引かれていて、同意表現を選べという問題なのですが、evident と remarkable があって答えはremarkable だったのですが。なぜこうなるのかわかりません。

A 回答 (3件)

もう,ほとんど答えが出てますけど,3つの単語の違いをはっきりさせると,


dramatic(劇的な) も remarkable(注目すべき) も「おーっ」という「驚き」の感じを表します。
一方,evident(明白な)は「簡単にわかるぐらい明らかな」という「さめた」感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。なるほど、かんじがつかめました。非常にわかりやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/23 00:22

det_mul2さんに一票。


確かに下線の引かれるべき箇所は、dramatic のほうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

混乱させてしまって申し訳ありませんでした(^^)

お礼日時:2001/09/23 00:23

う~、今日もねむれない~


というわけで、ヒマなので書かせてください。


dramaticに下線がひかれているんだったら納得ですけど。
ミスプリじゃないですかね。

One dramatic example is the Industrial Revolution.
そのめざましい例の一つが産業革命です。

One remarkable example is the Industrial Revolution.
その際立った例の一つは産業革命だぴょ。

う~ん、やっぱミスプリのセンが濃厚じゃないですかね?と思いますが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。すいません、私寝ぼけていました。exampleではなくてdramaticに下線が引かれていました。私のタイプミスです。すいませんでした。ご紹介してくださった、例文で何となく感じはつかめたのですが、evidentはどのような違いがあるのでしょうか。

お礼日時:2001/09/22 21:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qone of the things that is ~??

The guarantor system itself is one of the things that is making it difficult for foreigners to rent housing in Japan.
「保証人制度そのものが、外国人に住居を借りづらくさせている一因でもある。」

one of the things that ”is”ではなくて”are”でなけば駄目なのではないですか?
説明もなしにone of the thingsとだけ言われても”何の一つなの?”ってなるので、
関係代名詞thatは明らかにthingsにかかっていますよね?

Aベストアンサー

本来,be making it difficult ~の主語であるのは,
the things という複数のもののはずです。

外国人が日本で家を借りるのを難しくしているものがいくつかある。
そのうちの一つが保証人制度である。

難しくしているのは複数のもの,the things のはずなんです。
昔の参考書や辞書にはそうなっていました。
the only one of the 複数 + 関係代名詞の場合に限って,
one の方が先行詞で,単数呼応になる。

one of the 複数 + 関係代名詞の場合は複数呼応。

ところが,この動きを変えたのがジーニアス英和辞典です。
実際の英語では,
one of the 複数 + 関係代名詞
の場合も,one にひかれて単数呼応することが多い。

理屈的には複数呼応すべきだが,現実には単数呼応が主流になりつつある。

>明らかにthingsにかかっていますよね?
そうなのでしょうが,実際には,
結局,
one すなわち,the guarantor system について,
The guarantor system itself is making it difficult for foreigners to rent housing in Japan.
と言いたいわけで,そのような心理作用のせいか,
あるいは単純に one にひかれて,
is にすることが多くなっています。

本来,be making it difficult ~の主語であるのは,
the things という複数のもののはずです。

外国人が日本で家を借りるのを難しくしているものがいくつかある。
そのうちの一つが保証人制度である。

難しくしているのは複数のもの,the things のはずなんです。
昔の参考書や辞書にはそうなっていました。
the only one of the 複数 + 関係代名詞の場合に限って,
one の方が先行詞で,単数呼応になる。

one of the 複数 + 関係代名詞の場合は複数呼応。

ところが,この動きを変えたのがジ...続きを読む

Qfrom the most primitive myths to the most contempo

from the most primitive myths to the most contemporary novels the search for identity has been the most compelling human problem

1つ1つの単語の意味はわかるのですが
和訳できません
教えてください

Aベストアンサー

最も原初的な神話から最新の小説に至るまで、アイデンティティの探求こそが、常に最も人を引き付けて止まない人間的課題であった。

QThe example he as given isn't appro

The example he as given isn't appropriate.

の訳と「as given」の所の解説をお願いしたいのですが。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英文はちょっと間違っていると思う

「The example he HAS given isn’t appropriate」じゃないでしょうか
彼があげた例は適当しないという意味ですね

QOne of the greates things about growing older (年をと

One of the greates things about growing older
(年をとればできる最大の楽しみの1つは)

↑の英文がこのように訳されていました。
ここではaboutはどのような意味で使われているのですか?

Aベストアンサー

One of the greatest things
最も偉大なことのひとつ

about growing old
年をとることに関して

aboutは前置詞で「〜について」とか「〜に関して」のような意味です。

Q和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

Aベストアンサー

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」
こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報