重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

うまいワインを人に勧めるとき

goute moi celui-ciとか
goute-le-moi s'il te plait

とか映画で言っていたのですが、このmoiはどうも納得いかないのです。どう考えたらいいのでしょう。

A 回答 (3件)

文法的に説明します(つまり難しい言い方をします)。


このような代名詞を「心理与格・心性与格(datif ethique)」とか,利害の与格(datif d'interet personnel)」とか,いろいろな名前で呼びますが,間接目的語の用法の一つです。

通常は me, te, nous, vous ですが,このような肯定命令文では強勢形になって moi, toi, nous, vous になります。というか,命令文で使われることがほとんどですが。

使い方は No.2 の方がおっしゃるとおりです。意味上は pour moi, pour toi に近いのですが,それよりもずっと弱くなります。

日本語でも,お示しの文は
「ちょっと飲んでみてくれ」
と言えますよね。「~してくれ」といっても,別にそうすると「私の利益になるから」というわけではありませんよね。それと同じです。

辞書から例文を引いておきます。
Tu m'as l'air gaillard ce matin.
「今朝はずいぶん元気そうじゃないか」
Son petit nez vous a un air frippon.
「彼の小さな鼻は一癖ありそうに見える」
Je te lui envoie une depeche laconique.
「彼に短い電報を送ってやる」

最後の例文はすごいですよね。通常,te lui は言えないはずなのに,te が特殊な間接目的語なので,この場合に限り,言えるわけです。

#この与格はフランス語だけではなく,ラテン語や英語などにもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。
「与格」というのは変換もできないほどです。
moiだけでなくあるのですね。
とても勉強になります。注意喚起なんですね。

お礼日時:2005/08/20 13:15

たしかにこういう言い方をフランス人は実際にします。


辞書をみますと、たとえばクラウンには、[虚辞的]、「単に相手の注意を喚起するため」とあります。虚辞、とはそれ自体の本来の意味は持たないが現れる表現ですね。(虚辞の ne のように。否定とはならない)

Regardez-moi ca. これを見てごらん。

これと少し似ていますが、何かを買った、というとき、J'ai achte... で良いのですが、「自分に・・・」ということを強調するために

Je me suis achete...

という言い方もあります。(アクサンはつけてありません)

ですので、意味としては下のような感じかと思います。ただ、そうは言いませんよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Regardez-moi ca
とそっくりです。この表現もよく聞きます。
辞書に載ってたんですね。フランス語独特なものでしょうかね。

お礼日時:2005/08/20 13:11

口語表現のようですし、文法的に正しいかどうか分かりませんが、意味的にはpour moiあたりがmoiになっているのではないでしょうか?


私の周りにも、こういったmoiの使い方をする人が時々います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pour moiかも知れないですね

お礼日時:2005/08/18 23:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!