アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

SMAPの歌で「アノ頃の未来に僕らは立っているのかな」という歌詞があります。現在から見た過去の自分が描いていた将来のことをどうやって訳せばいいのか解らないので教えてください。

A 回答 (4件)

Do we stand in what we thought our tomorrow would be like?かなぁ

    • good
    • 0

futureを使った例文は既に挙がっているので


「アノ頃の未来=(若かった頃)よく思い描いていた場所」
と表してみたいと思います。
Are we standing now where we used to picture (when we were young) ?

または、「かな?」なので相手に尋ねる感じで
Do you think we are standing now where we used to imagine?

少し意訳ですが「そうゆう自分になっているか?」という感じで
Has what we used to picure ourselves come true?
というのもアリかも・・ です^^
    • good
    • 0

We thought about our future, and is that where we are standing now?


Are we standing on the future for us in the past now?

疑問文の部分はI wonder . . . でもいいでしょうね。
    • good
    • 0

Are we existing in the future that we imagined then ?



The time that we are standing now is the future that we imagined then, isn't it ?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!