アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
アメリカンバンドのGood Charlotteが好きな者です。
Lifestyles of the rich and famousのPVで、
最後の方のゆっくりめのサビ(?)に入る前に会話があるのですが、何て言っているのか気になって仕方ありません。
色々検索してみたのですが・・・分かりませんでした(X_X)

PVは
http://www.representgoodcharlotte.com/pages/vide …
で視聴出来ます。
ちなみに会話してるところは2:05~2:36です!!

かなり面倒くさいかもしれませんが、
誰か英語得意な方教えてくれませんか?(><)

A 回答 (5件)

アーティストが日本で契約しているレコード会社に問い合わせてみてはどうでしょう。



参考URL:http://www.sonymusic.co.jp/Support/
    • good
    • 0

日本語の方が無難かと思うので、



男「異議あり!」

判事「記録における氏名を述べなさい。」

弁護士「チャドウィック・メリーウェザー、で三世。」

女性「あなたの所へあれと戻っていいかしら?」

被告人達「見ろよ!あの服の着方! あいつら恐ろしいファッションセンスだぜ! ほんとだろ!(不明) 犬みたいな(服の)扱いだぜ」

犬「ウォ~ンウォン」

判事「陪審長殿、大変高価なオープンカーを所有しているとか。」

陪審長「彼ら(被告人達)は所有しております。我々は被告人達に評決を下しました。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
やっぱり会話は裁判の様子なんですね!
役に立ちました!!感謝です!

お礼日時:2005/10/20 21:09

Sounds a music?


I don't get it!

Will you state your name for the record?
Chudwick Merryweather Harding … and the third.

Can I get back to you with that ?

Look at the way they just … They have a horrible bastard sense!

Isn't it true the accused treated you like a dog?
Urrrrrrrrr bow-wow!

Mr. Forgan, has the jury reached a verdict?
We have, Your Honor.
We've found for the defendants.

 一番最初の一行、検事さんと思しき方の台詞にイマイチ確信が持てませんが、全体としては概ね合っていると思います。 あと証人席(原告?)のワンちゃんは、メンバーさんの愛犬だそうですね?その直前の台詞がどうしても分からず、"Isn't it true" "like a dog" で検索していて、偶然こちらのコメントを見つけました。about: の終わりの方に、問答が再現されています。

http://www.aemslash.co.uk/cashdogg/

 以下、試訳ですが、最後の参考程度にしていただければ幸いです。末尾の「法廷用語」のサイト等を参照しました。

「音楽をかきならすって?」
「さっぱりわからん!」

「記録のため氏名を述べていただけますか?」
「チャドウィック・メリーウェザー・ハーディング……の三代目です。」

「そこのところもう一度言って下さらないこと?」

「連中のその格好をご覧になってください…ひどい、まるでならずものじゃあないですか!」

「被告はあなたを、“犬”のように扱ったのではありませんか??」
「ウ~~~~~ウォン!(そりゃぁそうさ!)」

「フォーガンさん、陪審員は評決に達しましたか?」
「はい、裁判長閣下。
 被告らは無罪と決しました。」

http://www.lares.dti.ne.jp/~cyclops/cinema/slung …

PS.「自由の女神」の髪型のファンになりました。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文までご丁寧にありがとうございます!!
無罪ですかぁ(゜∀゜)なんかこのPVはgood charlotteがお金持ちの家に侵入したという想定らしいんですが、この会話もしっかり繋がってますね!
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2005/10/20 21:12

なるほど #3のemcさんの回答で聞き取れていなかったところがわかりました。

#2です。emcさんありがとうございました。

ですが、数ヶ所意見が違う所があるので

#2で書いた
冒頭の「異議あり」の箇所は "I object!" で裁判用語です。

次の質問は "Please state your name for the record"に聞こえます。

被告人たちの台詞は"Look at the way of the dress.They have a horror of the fashion sense."に聞こえました。

判事の陪審長への質問は"Mr.foreman"の呼びかけで始まってます。foreman=陪審長、で裁判用語です。オープンカーは大ハズレでしたね。
    • good
    • 0

 #4のumi39さんへ、コメントありがとうございます。


 "Mr.Foreman"ですか、なるほどォ、結構調べたんですけど、気付きませんでした。ちょっとオチコンデます。。 あと、bastard は確かに言われてみると、fashion にも聞こえてきますね。
 今回かなり聞き込んで回答を書いたので、耳がちょっと今、固まっちゃってます。仰るとおりかも、というところと、そうお?と思うところと正直半々ぐらいです(ガンコモノ状態になっちゃってます…)。日にちをおいて聞けば、また新鮮に聞けるかもしれませんが、今回はどうぞご容赦ください ^_^;
 ご教示ありがとうございました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!