アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

amazon.co.jpで本などを注文したときに、商品がダンボール箱で送られてくるときがあります。

その箱には、

"amazon.co.jp
and you're done."

というロゴが記載されているのですが、この"and you're done."とはどういう意味なのでしょうか?

ご指導のほどお願いいたします。

A 回答 (6件)

これは会社のキャッチフレーズで


「amazon.co.jp」
にいく“だけ”で
「you're done」
もう貴方のやる事?は済みますよ。
って意味だと思います!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!「アマゾンに行くだけで、やることは済む」という流れなんですね。

お礼日時:2005/11/06 20:19

私もちょっと疑問に思って、以前、アマゾンに聞いたことがあります。

私は最初「代金済み」ってことかな、なんて思っていました。(^^;;
「and you're done.」は、Amazonグループに共通のトレードマークだそうで、「これで貴方もAmazonの一員になりましたよ」という意味合いから転じて、
「Amazonにお任せください」
というようなことだったと思います。

参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。アマゾンにお問い合わせになったのですね!すごい行動力で尊敬します。Amazonグループに共通のトレードマークなんですね。勉強になりました。

お礼日時:2005/11/06 20:17

これはキャッチ・コピーでしょう。



done とは、形容詞で「仕上がった」、「完成した」、「済んだ」という意味を持ちます。
eg) It's a done deal. 「それはもう結論が出ているよ」。Are you done? Yes, I am. 「もう済んだの?」、「はい」。What's ~ cannot be undone. 「覆水盆に返らず。済んだことは元に戻らない。
be done with ~ 「~を済ませる、~と手を切る」。Have done with it! 「いい加減によせ!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

doneは形容詞で「済んだ」という意味を持つんですね。この場合はまさにそのような意味合いだったんですね。解説をありがとうございました。

お礼日時:2005/11/06 20:15

You’re doneという意味は「用事が済んだ」というのが一般的な意味ですが、そのパッケージには "amazon.co.jp and you're done." とカッコでくくられているんですか?そうであれば、会社のキャッチフレーズだと思いますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そのロゴの脇にTMの表示もあるので会社が商標権も取っているのだと思います。「用事が済んだ」という一般的な言葉なんですね。

お礼日時:2005/11/06 20:14

「(アマゾンをお使いになればすぐに)お客様のご用事はお済みです」ということです。



You are done. というのは、「あなたの用事は終わりましたよ」「ご指示のことはすべて済みました」という意味です。

例えば、ホテルの受付に何かの手続きを頼んだとして、しばらくかちゃかちゃと端末を操作したりしますよね。それが終わったら、にっこり笑って、"Yes, you're done."と。

似たような言い方で、"You're all set."というのもあります。

アマゾンを使えば、あちこち探し回ったり買いまわったり苦労せずにあっという間に用事が済んでしまいますよ、ということを印象つけるために、こういうキャッチコピーを使っているですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、納得いたしました。ホテルの受付などでも同じように言われるんですね。You're all set.も覚えました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/11/06 20:11

私も気になってました。


「あなたはAmazonを利用した」
ってことかな,と思ってましたけど。。。
あまり自信はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。わたしも気になって気になって、今回皆さんからの回答で解決いたしました♪

お礼日時:2005/11/06 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!