最新閲覧日:

英語を教えることを生業にする者です。

標記のとおりなんですが、ある辞典によれば「日本海」のジャーナリリスティックな表記が(the) Japan Seaで、正式には(the) Sea of Japanとなっています。

専門的にみてこの記述は正しいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

朝鮮以外の国々は、ほとんどが英語もしくは現地語


「Sea of Japan(日本の海)」になっています。

朝鮮(韓国は)
「East Sea(東の海)」になっていますが一般的には日本海を意味するSeaofJapan」です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/14 19:48
    • good
    • 0

こんにちは。


日本海は国際水路機関(IHO)(世界の海の名称を標準化する機関)が1929以降日本海を Sea of Japan と表記してきているので正式名称はこれでよいと思います。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/09 19:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報