最新閲覧日:

ビートルズの Hey, Jude の歌詞の中にある、let it out and let it in とはどう言う意味でしょうか。ある本には"何でも出し、何でも受け入れるんだ"とありますが、どう考えても変です。
詩全体をこの場で書くのはまずいようですので、The Beatles のこの歌をご存知の方、ぜひともこの一行の真相をお教えください。

A 回答 (2件)

You have found her, now go and get her ... の後に続く歌詞ですよね。



「(ぐじぐじしてないで)早く行って、捕まえてこい」の後に続く感じですから、

「そう、(おまえの全てを)さらけ出して、(彼女の全てを)受け入れるんだ」

って感じで意味が通りませんか?
    • good
    • 0

letには不特定対象のitに主体性を持たせているので、上に書いてある直訳を意訳することによって、私は「なすがままに」と解釈しています。



今,Hey,Judeの全詩を思い出せないので、前後関係が分からないので少しずれているかも知れないのですが「なすがままでいこう」とか「むりをしなくていいんだよ」みたいなことで意味が合いませんでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ