先月から知人に紹介された会社を発注元に
技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。
初めていただいた仕事は相場がわからず
1件50000円というアバウトな引き受け方を
してしまい、後に計算してみたら
8円/ワードという料金になりました。
発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、
毎回「これいくらでやってくれる?」という
聞き方をするので、今後を考えて
近々料金設定を明確にしてお互い
スムーズに発注、受注ができるようにしたいと
先方に伝えようと思います。
ウェブで翻訳料金の相場を見たら
日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、
私は現在1歳の娘がいるので
納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。
(先方了解済み)
私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、
上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え
35円から割り引いて20円/ワードではどうかと
先方に伝えようと思うのですが、
果たしてこのオファーが高いのか安いのかが
見当もつきません。
フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の
技術文書(工具の取り扱い説明書など)の
英文和訳料金の相場を教えていただきたく
質問させていただきます。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

sayukakomiさんの英語及び日本語のレベルがどの程度なのか、そしてその技術文書の難易度がどの程度なのかがわからないと何とも言えないと思うのですが、



>私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、

残念ながら、この程度だとアマチュアレベルです。世の中には、こんな会社もあります。ここは経営者が翻訳しているのかな?と思えるような低料金ではありますが。
http://www.ings-web.co.jp/
http://www.ings-web.co.jp/service-info.php

日本翻訳連盟の翻訳料金の目安はこんな感じです。
http://www.jtf.jp/09X.html

翻訳者を雇って翻訳業を行っている翻訳会社の料金には、翻訳会社の運営費用も含まれています。翻訳会社が仲介すると料金は倍増すると思った方がいいかと思います。

私の業界では、フリーランスの方に依頼する際の技術文献の英和の翻訳料金は、それを職業としているプロの方でも、1ワード15円程度です。知り合いの紹介で依頼するのであれば、それより安くと期待するのではありませんか?

これからキャリアを積んで評判が上がったら値上げするということにして、最初は料金を抑えた方が今後のためになるのではないかと思いますが、いかがでしょうか。

ちなみに、プロの方であれば、1ワード15円程度でも時給3000円は超えますよ。1日8時間で月に20日働いて48万円。ボーナスはなしですからこれだけで生活して行くには少々足りないでしょうが、自宅で一人で気楽にやる仕事としたら、この程度が妥当と思います。英語ができる人間は世の中には山ほどいますしね。

>納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。

そういうことでしたら、私の業界であれば依頼しません。それでも仕事をくれるお客さんを大切にした方がよろしいかと思いますよ。

参考URL:http://www.ings-web.co.jp/service-info.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございました。
アドバイス大変参考になりました。
翻訳会社の料金はマージンが入るので割高に
なるんですね。そんな当たり前のことに
気づきませんでした。
教えていただいたウェブも拝見しました。
確かに外注でこの値段でできることを
考えれば、私のような駆け出しの者が
20円/ワードとはおこがましいですね・・・。
Rothenburgのおっしゃる通り、納期に便宜を図ってもらえるような
お客さんを大切にするべきだと痛感しました。
近々先方と話す機会があるので、
料金設定を明確にしたい旨は伝えますが
料金そのものについては、謙虚に行きたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/23 23:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q在宅ワークについて。 現在在宅ワークで、データ入力1件1円~のものをやっていますが全然稼げません。

在宅ワークについて。


現在在宅ワークで、データ入力1件1円~のものをやっていますが全然稼げません。
確実に稼げる在宅ワークはないのでしょうか?

パソコンは好きでよくいじるのですが、基本的なExcelやらWord必須と言われるとそれが何かもよくわかりません。
クラウドワークスに登録してみましたが、Excel必須やらでよくわからなかったり、応募しても返事がなかったりです。

アフェリエイトやポイント制のものはやりたくないです。
ネットで調べても確実に稼げる在宅ワークと書いてあってもアフェリエイトだったりポイントのものばかり。

データ入力系で初心者でもできる在宅ワークはあまりないんでしょうか?

Aベストアンサー

モッピーです!
http://moppy.jp/top.php?b9Eke1e7

私は月に数万円稼げました。まずポイントサイトの老舗で会員数も日本一です。
その規模の大きさから一円から現金にも交換出来ますし、案件も多いです!
また、交換までの日数も5日程度と短いし、手軽にやっても月に数千円は確実に稼げるので非常にオススメですよ!

データ入力もあります!

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q在宅翻訳でごはんを食べたいのですが!

現在の英語力は、英検準1級程度で、翻訳での実務経験はありにません。ネットで検索すると、翻訳の仕事を請けるには、トレイアルに合格しないといけないそうですが、翻訳の仕事をされている方は、どうやってトライアルに通る力をつけ、日々どのような生活をされているのか教えてください。

Aベストアンサー

子育ての傍ら在宅で翻訳をやっている友人は、色々な翻訳事務所のトライアルを申請し、片っ端から提出して評価を受けました。結果2~3軒と業務委託契約を結びましたが、〆切が重なったりすると仕事を終えることができず、1カ所からは切られ、もう一カ所はすみませんと断り続けて縁遠くなりました。残る一カ所の仕事をしているようですが、集中するときは食事もろくに作れない状態で睡眠不足。幼稚園に延長保育をお願いしてしのいでいるようです。
翻訳事務所の中にも得意分野があるので、自分がもっとも得意と思われる分野に特化して勉強するといいみたいですよ。友人は環境と科学に強かったので、比較的仕事のオファーが多かったそうです。ただ、重なった時の対処が出来ず苦労している、と。

また、最終的には自分が責任を持つということで、同程度の力を持つけれど仕事にはできない、したくないという友人関係を作っておくのは、切羽詰まった時によいみたい。……私は普通の文章や広告系が得意なので、そういう軽い物が集中したときにお手伝いをしています。
それだけでごはんは食べる……男性であれば家族を養う覚悟……となると、想像がつきません。不安定すぎて。

子育ての傍ら在宅で翻訳をやっている友人は、色々な翻訳事務所のトライアルを申請し、片っ端から提出して評価を受けました。結果2~3軒と業務委託契約を結びましたが、〆切が重なったりすると仕事を終えることができず、1カ所からは切られ、もう一カ所はすみませんと断り続けて縁遠くなりました。残る一カ所の仕事をしているようですが、集中するときは食事もろくに作れない状態で睡眠不足。幼稚園に延長保育をお願いしてしのいでいるようです。
翻訳事務所の中にも得意分野があるので、自分がもっとも得意と...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QPHPプログラミングを請け負った際の料金の相場

自分は個人事業主でPHPのプログラミングができますため
知り合いの会社さんから発注を受け、そのプログラムの納品を先日済ませました。

さて、請求というところなのですがいったいいくらを請求すれば良いか検討がつきません。
仲の良い会社さんなので見積もり等の話はすっ飛ばして開発、納品となりました。
ひとまずかかった時間は1日程度のプログラム内容です。

今後も一緒にやっていきたいので相場とかけ離れた金額を請求するのはイヤですし、
次回以降の請求がしづらくなるようなことが避けたいのです。

おおざっぱで構いませんので1日程度でできるようなプログラムを作った場合に
いくらぐらいが妥当かご教授頂けないでしょうか。参考にさせて頂きたいのでよろしくお願いします!

Aベストアンサー

本格的にお仕事になさる場合、掛けた時間=料金ではなく、最終的に得られた効果=料金とした方がいいでしょう。

ノタノタ・モソモソと手が遅いプログラム初心者が、バグを作り込んで修正してと手戻り大発生させた方が、知識が豊富でチャッチャとプログラミングできるベテランよりも金額が高いという事になってしまいます。

ただ、見積や料金の話をしなかったのであれば、失敗でしたね。
ヘタをすればお金を取れなくても仕方ないところです。
「お金の話をしなかったからタダでやってくれると思っていた」「そんなに高い金額と判っていたら頼まなかった」
そう言われても仕方ありません。

現状はとりあえず、最低限の掛かった日にち分の費用だけでも請求しようという事でしょうか。

古典的な人月計算(この場合は人日計算ですが)であれば、個人でしたら最低で1日2万円というところでしょう。
今後もお付き合いさせていただきたい相手という事であれば、その最低限でお話してはどうでしょうか?

週休2日で計算すれば、毎日ビッシリ仕事があっても月に40万円程にしかなりません。
健康保険、国民年金、税金がそこから引かれますし、ボーナスも無しです。
しかも、ビッシリ仕事がなければそもそも月40万にも届きません。

という事を説明すれば、決して高いとは言われないと思います。
(個人的には、人日で計算するなら6万は言いたいところです)

本格的にお仕事になさる場合、掛けた時間=料金ではなく、最終的に得られた効果=料金とした方がいいでしょう。

ノタノタ・モソモソと手が遅いプログラム初心者が、バグを作り込んで修正してと手戻り大発生させた方が、知識が豊富でチャッチャとプログラミングできるベテランよりも金額が高いという事になってしまいます。

ただ、見積や料金の話をしなかったのであれば、失敗でしたね。
ヘタをすればお金を取れなくても仕方ないところです。
「お金の話をしなかったからタダでやってくれると思っていた」「そんな...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qプログラムの発注

マッチングサイトでアプリケーション制作の発注先を探す予定です。
発注するかまだ決定していない何人かの相手に具体的にアプリケーションの概要を提示しないといけませんよね。
機密契約書も交わしていないのに大丈夫なのかなと不安があります。
完成後は一般に公開されるのでそこまで気にする必要ないと思いますか?

Aベストアンサー

マッチングサイトで発注するのであれば、その程度のものなのでしょう。
ちゃんとした法人に機密保持契約を締結し、見積依頼を出せばよい事ではないですか?
安かろう悪かろうは当然あるでしょう。
「投資無き所に成功なし」ですね。
アイデアを盗まれても良いなら適当にやれば良いだけの話でしょう。
金が勿体無いのであれば、自分で作るしか有りませんね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q在宅ワークの納期遅延

はじめて在宅ワークの入力をしました。

ですが間に合わず
(昼も働いていますので)徹夜でしています。

発注者側からリタイヤするのなら
代行者をたててください、発注者側でさがすのならその費用と
新しい代行者に支払う増額した差額分。
今後の作業分の売上分を請求しますときました。

見積書や契約書はありませんが
作業依頼書(発注書)はあります。
それには、リタイヤするときの違約金の記載はなく
納期の件はコメント入力納期は当方にて設定とあるだけです。

代行者を立てるにも方法を知りません。

どうすればよいのでしょうか。

Aベストアンサー

私は発注側も受注側も両方経験してきましたけど、

納期遅延はまずいですけど、違約金が気になりますよね。
遅れても納品すればいいのではないかとも思いますがあちらの事情がわかりませんね。
在宅ワークは明らかに間に合わないような仕事投げてくる場合もありますから。

>代行者をたててください、発注者側でさがすのならその費用と
>新しい代行者に支払う増額した差額分。
>今後の作業分の売上分を請求しますときました。

これは無視すればよろしい。
契約書ないなら尚更。

クラウドワークスとかネット系ですかね?
作業者はいくらでも安い値段で見つかりますよクラウドワークスで。
入力なんて中国人もやってますから。

新しい代行者ってことはまだ作業継続するのですよね?
であれば遅れても自分でやればいいと思いますよ。
その方が双方損害が少ないですよ。

はじめて在宅ワークの入力をしまして見込みが甘かったです申し訳ありませんと、
切々とメールで訴えれば私が発注者なら仕方ないと諦めますねw


人気Q&Aランキング