プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

5月末に現在勤めている会社を辞めて、
勉強中の通訳と生活のための仕事を両立させることにしました。

正社員ではダブルワークができないので、
派遣をしようと思っているのですが、問題があります。

10月末に1週間の通訳の仕事があり、どうしてもこれは
外したくないんです。

いくら派遣でも、1週間も休みを取れるのか、またどのように
説明したらいいのか分かりません。

勉強時間の取れる事務が適切かと思うのですが、事務は何社か
経験しましたが、あまり向いていないので心配です。

そして、今後、長期ではないにしろ、単発でくる通訳の仕事を
受けていって経験を積み、いずれプロ通訳を目指します。
が、それを許可してくれる仕事があるのでしょうか?
(まだ通訳の卵なので、仕事自体は少ないと思いますが)

これらのことを、派遣担当者に伝えるべきかも悩んでいます。

ちなみに、年齢は30歳。
英検準一級と、登録販売者、事務と販売の経験があります。

お給料は生活さえ出来れば、文句はありません。
アドバイスをいただけたら幸いです。

A 回答 (2件)

フリーの通訳をしています。


フリーの通訳ってね、食えないんですよ・・・(涙)
フリーの通訳で食えてる人は少ないです。まあ画家と同じで貧乏人です。ほんの一部の頂点の人が食べられると言うわけです。
では残りの人はどのように生活をしているのか。
1.大半は主婦のかたがたです。夫の収入プラスアルファをしているだけ。だから問題ないんです。
2.副業をもっている。たとえば私は自営で輸入販売の仕事をしています。

通訳ともう一つ働き口を持つというのは無理があります。ご存じのように通訳というのはめちゃくちゃ不規則なんですよ。全然仕事がないときもあればどこかの国に行って半年間勤務なんてこともあります。そこまで行かなくても一か月ぶっ通しなんて仕事がしばしばあります。そのような不規則ぶりでは二つの仕事を出来る筈がありません。
私が貴方の立場であればフリーの通訳になるのをやめて語学を生かして就職します。今の会社は語学が生かされていないんですか? もし得意の語学が生かされている仕事場であれば辞めるべきではありません。そしてアルバイトで翻訳をするでしょう。翻訳なら家に帰ってから夜やればいいんですから問題ありません。急ぎの仕事は断ります。
貴方は30歳ということですからまだまだ将来性があります。これから経験を積んで素晴らしい通訳になれると思いますが、準一級では通用しません。競争相手は一級ですから。フリーの通訳でまあまあ売れている人は全員が一級です。一級同士の勝負となります。何の勝負か?
1.見た目が感じが良く、声がよく、発音がネイティブ並みでわかりやすく、機転が利き、間髪をいれずに訳し、過不足ないこと。
2.いろいろな分野の知識があること。浅くてもいいからなるべく広範囲に知識があること。

因みに私は怖い顔をしたおじさんで見た目が悪いのですが、その恐い顔が役立つ司法通訳をしています。裁判所や検察、警察、入国管理局などです。相手は犯罪者です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事をありがとうございます。
現役の通訳者さんの声をいただけて
幸いです。

私の今の仕事は、医薬品販売なんです。
登録販売者の資格を持っていますが、
勤務時間は過酷で体が付いていきません。
その中でも何とか勉強と両立させてきました。

しかし、やはり私が思っていた以上に
厳しい世界ですね・・・。

英語で食べて生きたい、通訳をしたいという
思いだけでは駄目なのだと感じました。

派遣で貿易事務の仕事を見つけて、
私に出来るなら応募しようと考えています。

お返事をありがとうございます。

お礼日時:2012/05/01 09:56

それだけ気楽に働きたかったら、アルバイト一択だと思います。


しかも、従業員の多い外食系チェーン店のホール係とかですかね。
自由にシフトを変えられるとか、堂々と「副業で休みます」なんてのは、ある程度責任が付いてくる仕事では不可能です。
暇なデスクワークでは難しいでしょうね。
というよりも、一番疑問なのは仕事中に勉強しようなんて考えてますか?
英語事務(貿易事務とか、外資の事務)でもない限り無理でしょう。
そういう勤務形態は、ものすごく実力のあるフリー専門職か、誰でもできるバイトかの両極端にならざるを得ないのでは?

しかし、通訳を目指されるのなら専門分野は何でしょう?
プロになるのなら、何らかの専門が必要だと思うのですが。
辞める前に、そういう具体的なキャリアプランが要ると思うのですけどね。
私は英語苦手な技術屋ですけど、英語しかしゃべれない人(商社に結構多い)を雇うくらいなら、自分でしゃべります。でないと、ビジネスに支障を来たすので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事をありがとうございます。

通訳者を雇う側の方からご意見をいただけて
とても参考になりました。

今の仕事は、時間的にも体力的にも限界なので
辞めることに至りました。
仕事と勉強は別だと考えているので、勤務中に
勉強するつもりはありませんが・・・。

もっとよく考えて見ます。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/05/01 10:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!