アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このカテでははじめましてです。よろしくお願いします。
ちょっとした疑問なのですが、単に「熟した」という意味で使うとき、
この3つの語のニュアンスの違いにて教えてくださいm--m
辞書で調べてみたのですが、
mature : 充分に
mellow : 甘く
ripe : 食べごろの
という解釈でいいんでしょうか。。。

A 回答 (3件)

私の辞書にはこう載ってますが。



1 〈果物・穀物が〉熟した (類語 ripe は十分に熟した, 成熟したの意; mature は成熟の過程を強調する; mellow は熟した果実の柔らかさ・おいしさ・かぐわしさを強調する)


New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!ウチの辞書は、94年版のGENIUSなんです。。。
そこまで説明が載っていないんです。。。ToT

お礼日時:2006/01/27 15:19

辞書とかではありませんが、感覚的には、



matureは期間的なものも言いますよね。例えば債権の満期など。
期間が十分に経った、と言う意味での熟した感じだと思います。
例えば、ワインとかチーズとか。

ripeは果物以外にあまり使わないように思います。実際に果物そのものが熟している時に使いますよね。
まだ木に生っていてもある程度熟している感じでしょうか。

mellowは味以外にも柔らかい甘い感じをイメージさせます。
日差しが柔らかかったりする時にも言えます。柔らかくて甘いメロディーとか。
あと、ripeよりもっと熟して甘みが増し、非常に果汁がジューシーになった時の感じでしょうか?
どちらかと言うと、果物が熟したとかどうのより、その熟した味の方を強調する感じがします。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

丁寧な説明をありがとうございます!イメージでの違いがわかりました。

お礼日時:2006/01/27 15:50

matureはラテン語に由来し、ripeは英語固有の語です。

日本語で言えば漢語とやまとことばのような関係です。ですから、ripeは果物が熟したという具体的な意味に対し、matureは「成熟した」という抽象的な意味で使われます。mellowはもともとの意味は「熟した」ではなく 果物に限らず やわらかくてあまい感じを指す言葉です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます!ふむふむ。。。漢語とやまことばの違いですか。。。そう説明してくれると助かります。ウチの辞書のGENIUSにはそこまで載っていませんでした。。。--;

お礼日時:2006/01/27 15:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!