海外の有名人や国名・商品名など(ブッシュ、ビンラディン、イアン・ソープ、カール・ルイス、アフガニスタン、コカ・コーラ、マイクロソフト…など)には、中国語では漢字が当てられていると思いますが、それは誰が決めるのですか?

たとえばオリンピック期間中に、アメリカの無名の選手が金メダルを獲得!なんてとき、新聞はその選手に漢字を当てて報道しなくてはならないと思うのですが、それは誰が決めるのでしょうか????新華社通信??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

職場に来て,現物を見てみました。


中国政府の民政部国家測絵局(測量と地図製作を行うセクション。日本でいうと国土地理院)が1997年1月に定めた「外語地名漢字訳写規則」です。
この規則の制定にあたっては,新華社なども加わって地名委員会という組織を作って審議したそうです。
英語,フランス語,ドイツ語,スペイン語,ロシア語,アラビア語について,発音記号やつづり字とそれに対応する漢字が表になっており,詳細な規則や,主な人名・地名とそれの漢字表記の表もついています。
ブッシュ→[bu]布,[∫]什
すでに定着しているものは別にして,今後はなるべくこれに従っていくことになるようです。(すくなくとも大陸では)
    • good
    • 0

こんにちは、中国の当て字のことですね。


それはどの発音にどの漢字を当てるかある程度決まっています。

例えば日本でも、LOVEをラブと書く人とラヴと書く人がいるように、どちらでもOKのような誤差はあるのも同じで、大体の当て字が決まっています。
いわゆる“中国語版カタカナ”と言ったところです。

だから英語とは関係なく、日本人のひらがなの名前の人も
その手の漢字に当てはめて覚えてもらうか、もしくはひらがなの部分を適当な漢字に直して覚えてもらいます。(ひとみ→仁美とかに直します)
前者ですと日本語に近い発音で覚えてもらえますが、後者は中国語読みになります。

余談ですが発音は日本同様、中国語読みの英語になります。
英語のハンバーガーがハンパーパオ・・という感じです。ハンバーガーと聞こえないこともないのですが・・・。

中国語版カタカナをこちらで紹介したかったのですが、フォントの関係で紹介できませんでした。
    • good
    • 1

以前,NHKテレビの「日本人の質問」でやっていたところによると,新たに登場した固有名詞の表記は新華社通信が決めているそうです。


ただ,会社名や商品名は現地法人などが決めることも多いでしょう。
人名や地名は,単純に音をあてはめる「音訳」のケースが多いので,比較的楽です。
英語やドイツ語など,代表的な言語については,綴り字や発音記号と漢字との対照表があり,それにあてはめて音訳することができます。(いま現物が手元になく,職場に行かないと具体例をあげられないのですが…)
ブッシュ→布什,ビンラディン→本拉登または本拉丹,タリバン→塔利班,アフガン→阿富汗,など。
ただ,従来から使われている文字が,対照表と一致しない場合は,これまでの慣習を重視します。

人名・地名以外の外来語の場合は,音訳,意訳,さらには両者の混合といろいろなパターンがあり,いろいろ混在して使われているうちに,だんだんに絞られていくこともあるようです。
インターネットもさまざまな訳し方をされていましたが,最近は「因特網」(インターは音訳,ネットは意訳),あるいは全部意訳して「互聯網」あたりが多いようです。
Eivisさんが例に挙げられたMicrosoftは「微軟公司」という意訳語もありますが(micro→微,soft→軟),香港では大陸よりもアルファベットがそのまま使われやすいような気もします。
    • good
    • 0

中国でJHONは(ジョン→ヨハネ→ユエハン)ユエハンと呼びますよね。

語源を聞くとなるほど!と、思うのですがなかなか難しいですよね。
私の通っていた留学先の学校では漢字圏以外の生徒の名前は授業の最初の時間に先生が勝手につけていました。意訳もあれば音訳もありなかなか考えられていましたが、本人には必ずしも好評と言うわけでは…と、言うよりかなり嫌がっていました。
さて、誰が付けたんでしょう…?
役にたたんくてすいません。
    • good
    • 0

私が香港で感じたのは1997年返還以前については[廣東語]で当てた文字の系統と[北京語]で当てた系統があるということです。



やはりテーマによって新聞主導か、雑誌主導で決っていると書いたのを読んだ記憶があります。。。

香港ではバス[巴士:パーシィ]は、当時中国では「公共汽車」と言っていたし、チーズなどは何と[芝士:チーシィ]という

発音通りの面白い当て字を使っていましたが、北京語では「(女乃)酥:ナイスゥ」という中国古来の意味を持つ言葉です。

ただ最近の傾向として[FAX]は[傳眞]ですが「FAX」を使う方も多く、会話では機械のことを[FAX機:ファクシィけい]

というような言い方をして、無理に中国語にしないようですが、これからは新華社主導となると公用語では無理かも知れません?


ただし民間の[コカコーラ:可口可楽]とか、[ヤクルト:益力多]などは販売戦略上、宣伝効果のある文字を会社側が注意深く選んで

決めているように思います、更にマイクロソフト社の場合は[Microsoft中国站点] の様に英文のまま使う方が多いようです。

取り留めのない書き方でスミマセンが、お役に立てたでしょうか?
    • good
    • 1

外来語は通信社など、報道関係の機関が決めるのでしょう。

複数の訳があった場合は自然と相応しい方に統一されていくのでは。意味的に漢字にできる言葉は意味で、その他は発音が近い字を当てるのだと思います。タイガー・ウッズなどは訳しやすいのかな(?)。正しい解答はもう少しお待ち下さい。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語の音訳で、エ段に「~ai」の漢字を当てるのは何故?

 中国語の音訳では外国語の「~e」、即ち日本語でいう“エ段”の音にピンインが「~ai」の漢字を当てる(ことが多い?)気がするのですが、それは何故なのでしょうか?
 分かる方、教えて下さい。

Aベストアンサー

同じutachan2004さんからのご質問に対する↓の私の回答(#2)にも共通して言えると思いますが、中国語の発音に単独の「エ」(エー)はあっても、日本語の「ケセテネヘメレ」に相当する発音が無いので、これに近い「ai」(アイ)に代えているものと判断します。
↓にも書きましたが、中国のローマ字表記を覚えるのに、日本のそれ(teはテといった)を関連付けないことも大切です。そうでないと、ze(毛沢東/マオツォートンの「ツォー」)がゼを連想してしまって、なかなかそこから抜けきれなくなります。
ピンイン字母で、例えばce、deがありますが、その発音を日本語で表せば、ツェー、デーではなく、ツォー、トーに近いと思います(cen、denの場合はツェン、テン)。従って、エに代えて、アイを当てているのではないでしょうか。エ段で終わるヨーロッパ語をちょっと思い出せないのですが、女流作家ブロンテの「テ」を、te(発音はトー)と書くよりtai(タイ)と書いたほうが実際の発音に近いと言える(少なくとも中国人はそのように判断している)のではないでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=754899

同じutachan2004さんからのご質問に対する↓の私の回答(#2)にも共通して言えると思いますが、中国語の発音に単独の「エ」(エー)はあっても、日本語の「ケセテネヘメレ」に相当する発音が無いので、これに近い「ai」(アイ)に代えているものと判断します。
↓にも書きましたが、中国のローマ字表記を覚えるのに、日本のそれ(teはテといった)を関連付けないことも大切です。そうでないと、ze(毛沢東/マオツォートンの「ツォー」)がゼを連想してしまって、なかなかそこから抜けきれなくなります。
ピンイン字母で、例...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語の音訳で、「ヒ」に「xi」の漢字を当てるのは何故?

 中国語の音訳では外国語の「hi」、即ち日本語でいう“ヒ”の音にピンインが「xi」の漢字を当てる(ことが多い?)気がするのですが、それは何故なのでしょうか?「xi」は日本語では「シ」の筈です。
 分かる方、教えて下さい。

Aベストアンサー

この疑問のお答えはとってもとても簡単簡潔です。
いわゆる'標準'の中国人(華人)は日本語で言う'ヒ'の音を発音できないからです。'キ'も発音できません。
(日本語の音の中で)発音不可能の音が、まだ有ります。ケコセソテノヘメがそうですね。
それらにいくらか近い中国語音は有ることは有ります、以下。
ピンイン表記すると、キは該当無し、ケkeコgeセseソseテteノneヘheメmeですが、日本人が耳にすると実感実音は全く違うので、要注意。
キは ji や ke の発音漢字で多く代替します。基ji 吉ji 克ke など。

反対に日本人が発音できない中国語音は何十もあって書ききれません。
日本語のカタカナではとてもじゃないけど正確に表現できません。
むしろ書かないほうが正論だと思います(ピンインのままで十分です)。

>日本語でいう“ヒ”の音にピンインが「xi」の漢字を当てる(ことが多い?)気がするが、何故なのか?
まづ、以下を参照してください。
ヒューロン湖:休倫湖Xiulunhu
ハイネケン:喜力Xili
ヒルトン:希尓頓Xierdun
ヒューズエアクラフト:休斯飛机公司Xiusifeijigonsi
ヒンヅー興都:Xingdu
ヒューストン:休斯敦Xiusidun
ヒトラー:希特弥勒Xitele
ヒンデンブルグ:興登堡Xingdengbao
ヒッチコック:希区柯克Xiqukeke などなど。

以上のように日本語の'ヒ'は中国語ピンインでは xi で殆ど代用します。

単なる便宜上習慣上と考えてください。そうしないと学習の上で次のステップに進むことが出来なくなってしまいます。
習慣に慣れるというのも大切ですね。『郷に入っては号に従え』でっす。

注:中国のしかるべき機関で、新語外来語が流通する前に一応は標準を作成、検討しています(放送局とか人民日報社など)。

この疑問のお答えはとってもとても簡単簡潔です。
いわゆる'標準'の中国人(華人)は日本語で言う'ヒ'の音を発音できないからです。'キ'も発音できません。
(日本語の音の中で)発音不可能の音が、まだ有ります。ケコセソテノヘメがそうですね。
それらにいくらか近い中国語音は有ることは有ります、以下。
ピンイン表記すると、キは該当無し、ケkeコgeセseソseテteノneヘheメmeですが、日本人が耳にすると実感実音は全く違うので、要注意。
キは ji や ke の発音漢字で多く代替します。基ji 吉ji 克ke など...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか?

具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

Aベストアンサー

日本のサイトです、使いやすいですよ。
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「雅」という漢字と「稚」という漢字について

中国語、漢字に詳しい方にお尋ねします。
以前中国人の友人に「雅」という漢字と「稚」は同じ意味だといわれました。
調べて見ると、徳島県にある宅宮神社のご祭神に雅武彦命という方がおられるのですが
通常「雅」なのだが境内の案内には「稚」とあるそうです。
「雅」と言う漢字は最近(といっても何百年も前だと思うのですが)
日本で使われだしたもので、中国にはない漢字なのではないかと考えたりもします。
「雅」という漢字と「稚」という漢字のつながり、そして歴史についてご存知の方は
おられませんでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

中国語にも漢字にも歴史にも詳しい者ではございませんが、興味を覚えたので少し調べてみました。

まず、宅宮(えのみや)神社のご祭神でございますが、大苫邊尊・大年大神・稚武彦命の三柱をご祭神としているそうですが、それでは文字があまり正確ではありません。「大年大神」 は 「大歳神」 と書くのが正式ではあるまいかと思います。また、「稚武彦命」 のお名前ですが、「若日子建吉備津日子命」 のことでありますから、「わかひこたけきびつひこのみこと」 のことであります。
その 「わかひこたけ」 から 「稚(わかい)」 という文字を宛てるのは自然ですが、「雅」 には 「わかい」 という読みはありません。従って、「稚」 の文字を用いるのが正しいのではあるまいかと推測されます。
Wikipedia [稚武彦命] を見ましても、この文字を宛てています。
 → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%9A%E6%AD%A6%E5%BD%A6%E5%91%BD

それ以上に詳しいことは私の手に余るので、調査はそれくらいで中止いたしました。

それから 「雅」 という漢字と 「稚」 という漢字についてですが、これは手元の漢和辞典を引いただけですが、語源からして別字のようです。
「雅」 は左側の部分 (牙) は音符であり、がカラスの鳴き声を表します。また、「みやびな夏祭りの夏に通じ、みやびやかの意味を表す」 とあります。
一方の 「稚」 は右側が小鳥を表す文字なので 「雅」 に似てはいますが、「小さな稲の意味から、おさないの意味を表す」 とあります。この文字は会意文字といって、意味の似た文字を組み合わせて出来た文字です。
2つの文字は中国語でも発音が異なる文字であり、これを同じだとする根拠が何なのか知りたいところです。
なお、漢和辞典は 『新版 漢語林』 第2版 (大修館書店) を参照いたしました。

中国語にも漢字にも歴史にも詳しい者ではございませんが、興味を覚えたので少し調べてみました。

まず、宅宮(えのみや)神社のご祭神でございますが、大苫邊尊・大年大神・稚武彦命の三柱をご祭神としているそうですが、それでは文字があまり正確ではありません。「大年大神」 は 「大歳神」 と書くのが正式ではあるまいかと思います。また、「稚武彦命」 のお名前ですが、「若日子建吉備津日子命」 のことでありますから、「わかひこたけきびつひこのみこと」 のことであります。
その 「わかひこたけ」 から ...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q「王京(漢字1文字)」さんという中国人の知人がおりまして、その漢字をう

「王京(漢字1文字)」さんという中国人の知人がおりまして、その漢字をうまく出せずにいます。IME2002の手書き入力では出ません。

とりあえずコピー&ペーストでしのげればいいので、漢字をアップしてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここに在ります。
http://xh.5156edu.com/html3/13427.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報