プロが教えるわが家の防犯対策術!

恋人よりラブリーなときに、「YOU ARE MY WAY」て
いわれました。どういう意味ですか?
また「MY WAY」てどういう意味ですか?

A 回答 (3件)

「君は私の生きがいだ」とかそんな意味じゃないでしょうか??


以前英語圏の劇の台本でその様な言葉を拝見した覚えがありますが・・・。

自信はなしで^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。うれしいですね。
翻訳ソフトや辞書みても、ほんとよくわからなくて、
「あなたは私の道???」なんて直訳では意味不明でした(^^;)、本人にも、再度意味きいたら、
「ずーと ずーと ツゲザー 一緒、」ていわれたから、「君は私の生きがいだ」て訳が、心にしみます。
そんな素敵なこといわれてたなんてね・・・。
感激です。ほんとnico2chanさんありがとうございます。

お礼日時:2006/02/02 12:56

You're in my way.


あなた、私の邪魔になっています

ではないのでしょうか?
    • good
    • 0

nico2chanさんがお答えのように「君は私の生きがいだ」という意味に受け取っていいと思います。

「YOU ARE MY LIFE」と同じ意味ですが、加えるなら、『君は私の生きがい→君なしでは生きていけない』ですね!

お幸せに~!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、(^^)こんな素敵な意味だったんですね。恥ずかしいーー。辞書とかで引いても、またWEBの翻訳でもトンチンカンだったので、
助かりました。確かに、その意味を本人にきいたら、
「ずーと ずーと ツゲザー 一緒!」といってくれました。だから「君なしではいきていけない」て訳が
身にしみて、感激しています。もっともっと英語勉強しないといけませんね。(^^;)
天使55さん、本当に感謝です。ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/02 12:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!