アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ずっとシングルだった人に念願の彼女ができました。
周りの人はみな、自分の事のように見守っていました。
「Your happiness means my happiness.」以外で
「あなたが嬉しいと私も嬉しい」を伝える言葉を教えてください。

A 回答 (9件)

Gです。

 こんにちは。

これを表現するときに、もう一度何をどんなフィーリングをもっているのかを考えてください。 つまり、英語と同じように表現が短ければ短いほど解釈の範囲が広がります。

今回の表現でも、あなたが嬉しいとき? あなたが嬉しいなら? あなたが嬉しく感じることは?等、特に、「ときに」「なら」日ちょっと違うフィーリングがありますね。

When you are happy, I'm also happy.
If you are happy, then I'm also happy. ちょっと違うフィーリングですね。

また、うれしい時って、そう感じるとき? それともそういう顔をしているとき? の違いもありますね。

When/If you feel happy, I feel happy, too.
Your happy face makes me happy.と言う表現の違いともなりますね。

When/If I feel your happiness, I also feel my happiness.と言うような表現も持ってくることが出来ますね。

もっと会話的に、 It's so nice to see you are/feel happy and it sure makes me so happy too.と言う感じにも表現できますね。

あなたが嬉しいときに嬉しいと感じると私も嬉しくなります。と言う表現であれば、If and when you feel happy, I know/feel myself is also happy.

I want you to know my heart feels your happiness as you are now.とハートで感じると言う表現も良く使いますね。

My heart enjoys your happiness as if it's my own.

I feel like I have your heart in me feeling your happiness.

Your happiness is my happiness.

I'm happy to know that you are happy.

Your happiness is indeed contageous.

Your happiness has given me another page of my happy story.

Don't think you are alone being happy. Me too!

I've got a ticket for a train called your happiness.

If you didn't know, you've been sharing your happiness with me.

You made me so happy. You know why? Because you are happy.

She made you happy. Now you made me happy.

I want you to know your happiness has fired my happiness.

I'm so happy because you are happy.

I'm so happy she has brought you happiness.

きりがないのでこの辺で一応終えておきますね。 <g。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

回答をありがとうございます。都合でお礼が遅れて申し訳ありません。

> 英語と同じように表現が短ければ短いほど解釈の範囲が広がります。

おっしゃるとおりです。
本当に豊かな表現をありがとうございます。しかも私にも言える簡単ものばかりです。沢山挙げて下さった例文を「これをこんな時に言ってみよう」と思いながら読ませていただきました。

難しい文があったので補足させてください。
「Your happiness is indeed contagious.」
「contagious」は、「うつりやすい」とか「伝染性の」でいいでしょうか?「I've got cooties! It's contagious!」
Answers.comで調べると「Spreading or tending to spread from one to another; infectious: a contagious smile.」がありましたが、この意味なのでしょうか?今回は伝染するというより、(幸せを)振りまくとか広げるという意味の形容詞(どう表現したらいいのかわかりません。)なのでしょうか?でも「あなたの幸せは本当に伝染しやすい」でも意味が通じますよねーー。結局は同じ意味なのに、細かいことを質問してすみません。よろしければお返事をお待ちしています。

補足日時:2006/02/09 09:50
    • good
    • 0

Gです。

 補足を読ませてもらいました。

>「Your happiness is indeed contagious.」
「contagious」は、「うつりやすい」とか「伝染性の」でいいでしょうか?「I've got cooties! It's contagious!」
Answers.comで調べると「Spreading or tending to spread from one to another; infectious: a contagious smile.」がありましたが、この意味なのでしょうか?今回は伝染するというより、(幸せを)振りまくとか広げるという意味の形容詞(どう表現したらいいのかわかりません。)なのでしょうか?でも「あなたの幸せは本当に伝染しやすい」でも意味が通じますよねーー。結局は同じ意味なのに、細かいことを質問してすみません。よろしければお返事をお待ちしています。

ちゃんとフィーリングが伝わっていましたね。 あなたが幸せだから私にも移ったの。 幸せじゃなければ私は幸せじゃない。と言うことで、伝染する、影響を与える、と言うフィーリングです。 contageous smileは良い例です。 やる気がある人と一緒にいるとなんだか知らないけど自分もやる気が出てくる、ってありますね。 Enthusiasm is contageous. と言う表現も良く使うわけです。 頑張るという事はつまり、ほかの人もその頑張りを自然に「分け与える」と言うことなんです。 意味のないがんばりをし続ける人は、精神病患者がいくら継続は力なりといって手を変え品を変えおかしな頑張りを続けたって誰も見向きも相手もしてくれないということなんです。

繰り返しのことですが、英語を使いこなせるようになると、繰り返しによって言おうとすることに意味が高まる、と言う事が分かるようになります。

happyとgladは似てはいますね。 しかし、微妙に違うのです。 

We're all very glad that you are so happyではくどく感じるか、フィーリングが自然に弱くなります。

なぜ、You are happy, I'm happy.とするとフィーリングがちゃんと伝わるのでしょうか。 もちろん繰り返し、と言うことですが。 同じ単語を使うことで、「まったく同じものを持っている」と言うフィーリングを出すことが出来るからなんです。

#6さんの言われたように繰り返すことによってきちんとしたフィーリングがよりよく伝わるのを知っているからアメリカ人は普通に使うわけです。 細かいフィーリングの違いかもしれません。 しかし、これを知っているか知らないかで英語を使いこなしているか否かがはっきり分かるわけです。

確かに、この「まったく同じだ」と言うフィーリング出さなくても良い普通の文章では出来るだけ繰り返さない方が良いとみなされるときはあります。 

しかし、それは、I am a boy.と言って「私は少年です」と言う意味だと断言できるのは英語を習得し始めたときに習う訳し方だと言うのと非常に似ているわけです。 基本は大事ですね。 これには私も100%同意します。 しかし、基本であると言う事は「それ以上の知識と実力」を持たなくてはならないよ、と言っているのです。 だからこそ、磨きが必要だし、荒削りは直さなくてはならないのです。

繰り返すことはいけない、と言う事はそれに対して磨きが必要だし、その荒削りの部分は直さなくてはならないのです。

だから、丁寧語は大切だ、と言っても、丁寧語だからまずい、と言う言葉の使い方も知る必要がいつか出てくるわけです。 それが出来ない時点では丁寧語を使ったほうが「無難だよ」と言うことになり、私は、俗語とは使い方が難しい表現なんだといい、別に使ってはいけないと言うことではないのです。 早く使えるようになってください、と私は言うのです。 使いなさい、ではなく、使えるように自分に実力をつけなさい、と指導するわけです。

そして、実力がついていないと言うことは見下げるべきことでは決してないのです。 実力はないのに実力がまだついていない他の人を馬鹿にしたり、出来る人を必要以上にねたむことは結局かわいそうな人と言うことになるのですね。 どんな人でもその上はいるのです。 いないのはあることに対してトップを持ち続けられる向上心と実質的な向上継続力を持った人だけが出来ることなのです。

トップになることは昨日の自分より向上させることと比べたら意味のないことでもあるわけです。 一億日本人のトップに立つ人は一人しかいません。 99,999,999の人にとってはまったくと言って良いほど意味のないことなんです。 しかし、その数の人が一人一人毎日がんばり毎日上達することで、日本には英語をしゃべれない人がいなくなると言うことにつながり、そのほうが意味があるのです。 一人だけ自分は出来るんだと見せ付けるだけの能力があっても何の意味がないと言うことでもあります。 自分の持っている、持てるようになったものを分け与えると言うことがすなわち実力の一部だと私がいうのは分かってもらえると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れ気味になっていてすみません。2度目の回答をありがとうございます。

> あなたが幸せだから私にも移ったの。 幸せじゃなければ私は幸せじゃない。と言うことで、伝染する、影響を与える、と言うフィーリングです。 

なるほど、「影響を与える」という日本語でようやくわかりました。やはり日本語の助けは偉大です。

> 意味のない頑張り

仕事で色々あって、できれば自分にも相手にもいいものをもたらす頑張りをしたいと思っています。

> 実力や向上について

ここでは英語に堪能な方がたくさんいらっしゃってとても勉強させていただいています。たまに、専門家の方にわからなくて私にわかったりする事もあったので、それは自信につながっています。「昨日の自分より今日の自分、今日の自分より明日の自分を向上させる」という考えで、すべての人が同じスタートラインに立てるわけですね。いつもいいお話をありがとうございます。

お礼日時:2006/02/10 12:54

#5です。



もう少し説明する必要があると思い、以下を追加投稿します。

もう一度言いますが、「同じ単語を繰り返し使うのはあまり良いとされません」。つまり、教養のある大人ならより良い表現の方法があるとの事で、使わないとは言っていません。

具体的に説明をしますと、繰り返すと語彙力が乏しいと見られてしまってもおかしくありません。これは英語に限っての事ではありませんので、日本語でも同じです。特に文章としては不適切でしょう。

では、会話ならいいかと言うと、相手の理解度のレベルに合わせる為(たとえば相手が子供だった場合とか)ならそのような事はありますが、逆に「単純化」しているが為に幼稚に聞こえてしまいます。

アメリカの場合は移民が多く、英語は単に通じれば良いとの認識が高いので、このような感覚を理解できないネイティブも少なくはないのです。ただし、ニュアンスを伝えたい場合での表現の豊かさは不可欠であり、その意味でも同じ単語を繰り返すような技がない用法をあえて回答するのは言葉をツールではなく芸術であるとの信念から「良くない」とした次第です。つまり、「美しくない」のです。

価値観の違いで突っ込みがあるとは予想外でしたが^^;

Language is an art, not a science.

それではがんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。都合でお礼が遅くなって申し訳ありません。英語の授業では確かに「英文ではなるべく言葉の重複を避けるので代名詞を使う」みたいに教わりましたよね。日本語で普通に言っているくらいの繰り返しなら英語も言ってかまわないと思っていたのですが、そうじゃないというご意見もあるということですね。

お礼日時:2006/02/09 10:35

chunterです。



phampham, u need to chill out lol. educated dudes use their vocabulary. so how old r u exactly? if u wanna stay with the "me Tarzan, u Jane' type u might as well say 'I happy, you happy!'.
but thats up to u lol. capish? c'ya babe.
    • good
    • 0

5番の方は専門家さんのようなので恐縮ですが、全然遣いますよ、繰り返し。

私の場合は本を書くようなバイリンガルではなく、アメリカ在住の口語バイリンガルですが、長々しくなければフレーズとして、台詞みたいにして遣います。

>We're all very glad that you are so happy

のほうがくどいと思います。

>>We are happy when you are happy.
>>I am so happy for you.(コレよく遣います)
>>It makes me happy when you are happy.

最後のはhappyが繰り返されますが、全然普通に遣われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。都合でお礼が遅れて申し訳ありません。

> I am so happy for you.

こんな風に言えるんですね!今度言ってみます。
なるほど、日本語でも少々の繰り返しなら普通に言っていますよね。

お礼日時:2006/02/09 10:30

日本語をそのまま単語毎に訳している感じがします。



普通なら、

We're all very glad that you are so happy. とかにします。

英語では同じ単語を繰り返し使うのはあまり良いとはされません。

Hey, good for you! A real girlfriend, eh? Wow, that's really great. I'm really happy for you.

恋人同士なら違う表現ができますが、友人の事ならこのあたりが普通です。

では、がんばってください。
    • good
    • 0

よく映画などで


you ○○、we ○○ という台詞がありますよね。
「○○するときは一緒だ」という表現です。

なので、
You are happy, we are happy.でどうでしょうか?
とても簡単ですが、とっても気持ちがストレートに表せる表現だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。都合でお礼が遅くなって申し訳ありません。You are happy, we are happy.楽しくなる言い方ですね!そして実際言わせていただきました。

お礼日時:2006/02/09 09:39

ストレートに、



When you are happy, I'm happy!

は、いかがですか?ただ、言うときに、
you のところと、I'm にイントネーションを入れて言うと、シンプルな文章に心の重みが入るような感じだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。「あなたがハッピーな時、私もハッピーです」
言い方ひとつで心がこもるのですね。

お礼日時:2006/02/07 23:44

ちょっと違うかもしれませんが、自分の好きな言葉がこれに近いかもしれません。



Your happiness makes me happy.

Your bliss brings happiness to me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございました。私もよく「It makes me happy when...」といいます。(何か) brings happiness to meはいい言葉ですね。

お礼日時:2006/02/07 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!