プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「前々回の」は「last but one」で表す様なのですが,使い方がよく分かりません.
英語は本当に勉強不足で,情けないレベルですが,よろしくお願い致します.

(日本語例文1)前々回に作成した溶液に含まれる成分Xの濃度.

(私なりの英訳1)The concentration of the element X in the solution made in the last but one.

(日本語例文2)前回補正前の溶液中の成分Xの濃度.

(私なりの英訳2)The concentration of the element X in the solution before the last but one compensation.

A 回答 (2件)

ご指摘のとおり前々回は last but oneという言い方ははありますが、そのような科学(化学)的な文章では不適切です。

どれだけ詳細に意味を表現しなければならないかにも寄りますが、単にearlierあるいは作成した日にちを述べるなどを使用した方が適切です。例:
The concentration of ferric ion in the solution prepared earlier / the concentration of mercury calibrated previouslyなど。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます.

書きたい文章は操作の手順であり,日にちを特定できませんので,前回とか前々回となってしまいます.
他に良い表現が思いつけば良いのですが,力不足で思いつきません.
何か良い表現がありましたらご教授頂けませんでしょうか.
よろしくお願い致します.

補足日時:2006/02/16 19:17
    • good
    • 0

前々回


last time but one
the time before last
「前々回に」として 前置詞をつけるなら for です。
for the last time but one
ちなみに「はじめて」は
for the first time

前回補正前の
before the last compensation
前々回補正前の
before the last compensation but one
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません.
また機会がありましたらお力になってください.

お礼日時:2006/02/17 00:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!