とっておきの手土産を教えて

こんばんは。
「やまない雨はない」を英語にするとどうなるんでしょうか?(それに似た慣用句などでもOKです。)教えてください。

A 回答 (3件)

“Everything has an end.”ではだめでしょうか。

rain を含むものをお探しなのかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
>rain を含むものをお探しなのかな。
意味的に同じものを探しています。「rain」が入っているものだったら辞書片手に何とかなりましたが、意味の似ているものは自分ではどうにも出来なかったので、皆さんのお力を借りようと思いました。

お礼日時:2006/02/19 21:01

倉嶋 厚著「やまない雨はない」(文藝春秋)はあるサイトで


There Is No Rain That Never Ceases
と訳されていました。#2さんのアイディアとほとんど同じです。
http://www.jpf.go.jp/e/publish/jbn/pdf/jbn41.pdf
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ほかにも言い回しがあるんですね。参考になりました。

お礼日時:2006/02/19 21:08

There is no rain which doesn't stop. とでも言いましょうか?


Tomorrow is anothere day.(明日という日がある 明日は明日の風が吹く)これは、映画「風と共に去りぬ」のラストシーンで有名です。
After night comes the day.(朝の来ない夜はない)
The longest day must have an end.(どんな長い日でも終わりがある)
Everything will turn out for the best.(何事も最善に向かうものである)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
いろんな言い回しがあるんですね。参考になりました。

お礼日時:2006/02/19 21:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報