「ファックス機能付き電話」に該当する英語を教えてください。カタログにはTEL/FAXとありましたが、話し言葉ではどういえばよいでしょうか?よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

「ファックス機能付き電話」とはどういうものでしょうか?


たいていのFaxには、受話器が付属しています。

下のURLで見ても、価格帯の高いものに一部受話器のないものがありますが、他のものは受話器が付属しているように見えます。
http://www.dealtime.com/GSE/GseWrapCache/1,6902, …{8BCC508C-0922-11D6-9EC1-0002A564F1A5}
(長すぎて参考URLに入りきりません。すみません。)

fax, fax machine は、辞書にも載っていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。私も最初fax machineでよいかと思いましたが、家庭向きの機種で、もしも一般に使われている名称があれば知りたいと思いました。URLもご紹介いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 16:14

>製品に関して、ずばり対応した語があれば使いたいと思って質問いたしま。



もし、カタログを見てその製品を注文したいのであれば、

I would like to order this product (か、fax machine) whose product/model number is Panasonic ABC.

といえば、いいと思います。

>一語でfaxでもよいのでしょうか?

はい。か fax fax machine のどちらかを使います。それから、

Please fax it to me.

と動詞としても使えます。このいいかたは、会話でもビジネスレターでも使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

runeeさん、ご回答ありがとうございました。電気製品の英語が日本とアメリカで違うことがよくあるので(camcorderとか)、この場合も何か対応した語があるかなと思ったんです。アメリカでは家庭用ファックスは日本ほど一般的でないのかもしれません。

お礼日時:2002/01/18 12:50

どういう場面で使うかによりますが、



Can you send it(the letter e.t.c.) by fax?
それをファックスで送ってくれますか?

Do you have a fax (machine)?
ファックスを持っていますか?  (machineを付けても付けなくてもいい)

のように、No.7の方のご指摘なさるように、faxと英語でも呼びます。

参考URL:http://www.m-w.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。状況ですが、製品に関して、ずばり対応した語があれば使いたいと思って質問いたしました。一語でfaxでもよいのでしょうか?

お礼日時:2002/01/15 15:34

fax という言葉は、Collins English Dictionary でも「short for facsimile transmission」となっており、実用上は、fax で充分です。

全世界共通です。
    • good
    • 0

ファクシミリはfacsimileというスペルだったように記憶しています。

    • good
    • 0

lazysusanさん こんにちは。



a telephone with a fax machine (system) ではどうでしょうか?
oja-ruさんのおっしゃる通り、ファックスは「ファクシミリ」が正しい名称なのですが、英語圏でも現在はファックス(Fax)と呼ぶのが主流になっているので大丈夫だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。faxは確かに普通に使っていますね。

お礼日時:2002/01/15 15:23

a telephone with a faximili machine かなぁなんて。

。。でも、fax
は和製英語ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 15:36

a telephon with a fax attached

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 15:35

 an answer-phone with a fax で良いかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

hanboさんも早いご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 15:25

an answering machine with a fax



あるいは、

an answer-phone with a fax

でいいかと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございました。answer-phoneとanswering machineはどちらがよく使われるのでしょうか?

お礼日時:2002/01/15 15:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりま

英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりません。"I should go home as quickly as possible" この言葉は、私は"急いで家に帰らないと!"というくらいの感じで書いたつもりですが、"私は出来るだけ急いで家に帰るべきです"という感じにもなると思います。実際ネイティブの方がみたらどの様に受け取るのでしょうか?話し言葉や書き言葉に明確な違いは有るものなんでしょうか?説明が下手ですみません。どなたか宜しくお願いしします。

Aベストアンサー

類似の質問は過去に何度か登場しているので重複になりますが、英語では日本語ほど「明確な」違いはありません。ただし、それらしいニュアンスを出すことはいくらでもできます。

例えば「I should go home as quickly as possible」なら、「急いで家に帰らないと!」から「私は出来るだけ急いで家に帰るべきです」まで、いろいろな解釈が考えられます。基本的には文脈や話者の性格から判断するのですが、意見が分かれるところで、よく洋画字幕のセリフが「砕けすぎている」とか、「いや、このくらいでいいんだ」とか、「カマっぽすぎ」とか、「無骨すぎ」などと、ファンや翻訳家のあいだで論争が起きたりするほどです。

ちなみに私個人の感覚では「I should go home as quickly as possible」だけを見た限りの第一印象は「いいかげんに帰らないと大変」という感じです。とはいえ、これも話者の話し方や声の調子によっては違ってきて当然です。

なお、「I should go home as quickly as possible, sir.」という具合に「sir/ma'am/miss」などを付けると敬語的ニュアンスが強まり「いいかげんに、おいとまさせてくださいまし」くらいまでにニュアンスが広がりますし、「I should go home as quickly as possible, son.」などとすれば、明らかに目下の男性や少年に話しかけていることになるので「いいかげんに帰らにゃあな」の方向に広がります。一方で「I gotta go home quick.」なんていう表現は、いかにも砕けた話し言葉で、例えば畏まった手紙などには使わないものです。「早く帰らねえとヤベ」くらいまで解釈できますね。

類似の質問は過去に何度か登場しているので重複になりますが、英語では日本語ほど「明確な」違いはありません。ただし、それらしいニュアンスを出すことはいくらでもできます。

例えば「I should go home as quickly as possible」なら、「急いで家に帰らないと!」から「私は出来るだけ急いで家に帰るべきです」まで、いろいろな解釈が考えられます。基本的には文脈や話者の性格から判断するのですが、意見が分かれるところで、よく洋画字幕のセリフが「砕けすぎている」とか、「いや、このくらいでいいんだ」と...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QTELをかけるとき最初に言う言葉。インターネットをするは?

1)日本語ではTELをかけた後、最初に「今いいですか?」と相手の都合を聞きますが、英語ではどのように言いますか?
2)「インターネットをする」はserch the Internetと辞書に載っていたのですが、do the Internet でも良いですか?My hobby is doing the Internet.
3)My hobby is mailing.(コンピューターを使って)で良いですか?

回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

1)今お時間はよろしいですか? Is now a good time?
今お手すきでしょうか? Are you available right now?
今お話ししてもよろしいですか、それともあなたのご都合に合わせて後でかけ直しましょうか?
Is it a good time to talk or shall I call you later at your convenience?
ちょっと話をしてもいいですか?/今お話できますか?
Can I talk to you for a minute?
2) 中学校の教科書には、インターネットでいろいろ見て回ることを surf the Internet と出てきます。
インターネットで検索する なら search the Internetでしょうか。
3) mail は普通の郵便物も指すので、ネットのメールは
e-mail とした方がいいと思います。
趣味がメールの交換なら exchanging e-mail
はどうでしょう?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q話し言葉を英語で話したいです!

「よかったじゃん!」
「そうなの?」
「これでいい?」
「そうじゃなくて・・・だってば」
「ひさしぶりだね」
「これ可愛くない?なかなかいい感じじゃん?」

これって英語でどう言ったらいいんですか?辞書には載ってませんでした・・・。英語で女子高生っぽさを出すにはどうしたら言いのでしょうか。

Aベストアンサー

"Lucky you!"
"Is that so?"
"Is it right?"
"No,no. That's (It's)....."
"It's been a long time!"
"This is cute,isn't it? Looks great(nice)!"

なんてのもどうでしょう?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の話し言葉を日本語にしたものから、もとの英語を想像してください。

英語の話し言葉を日本語にしたものから、もとの英語を想像してください。

今日の朝日新聞を読んでいたら下のような記事がありました。書いたのはニューヨークに滞在している特派員(らしい)。

(状況)タクシーに財布の忘れ物があった。それを運転手が見つけ観光客に返した。運転手は謝礼を断ったという。

(以下、引用)

「あなたなら、どうする」。タクシーに乗るたびに聞いてみた。
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」。

さて、質問です。運転手はどのように言ったのでしょうか。(つまり、「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」の英語)。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」だったらどうなりますか。

「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか・・なんて素朴な疑問を持ったので質問しました。
 

Aベストアンサー

あ、これ、いつも「特派員メモ」読みながら勝手にやってます。たまに、ほんとにそんな口調だったんかいなあ、なんて思ったりもしてね(笑)。

とりあえず日本語訳通りの口調だったと仮定して、そしてその運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると、
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」
=Half o' cab drivers in New York are bad guys, but me? I'm takin' it to the cops.
あたりかな。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」
=Sir, half of the taxi drivers in New York are bad guys, but I will take it to the police station.

>「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか

それは例えば「悪い」という単語が変化するわけではなく、会話全体で、前者なら「you know」を挟むとか、後者なら「sir」を足すといった感じで雰囲気を出します。また、音声なら声色で、書き言葉なら綴りを工夫して表します。でも、聴く側は、こと英語圏以外の人が聴く場合は、主観で判断しているようです。

あ、これ、いつも「特派員メモ」読みながら勝手にやってます。たまに、ほんとにそんな口調だったんかいなあ、なんて思ったりもしてね(笑)。

とりあえず日本語訳通りの口調だったと仮定して、そしてその運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると、
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」
=Half o' cab drivers in New York are bad guys, but me? I'm takin' it to the cops.
あたりかな。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」
...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q哲学者ゲーテの言葉 この言葉を英語で知っている方

ゲーテの言葉で気になった言葉があったのですが、英語だとどのように訳されているのか知りたいです。

日本語では、
ただ、ひたすら自分が正しいと思う、道を歩けばいい。
他人がどのような道を歩こうと、気にしてはいけない。
と書かれています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ゲーテの言葉で有名なのは、以下のものです。
自分自身の道を迷って歩いている子供や青年の方が、他人の道を間違いなく歩いている人々よりも好ましく思う。

一方、ダンテの言葉で以下のものがあります。
お前の道を進め。人には勝手なことを言わせておけ。
Go your own way and let the people talk.
又は Go your own way; let others talk.
ネットの例
http://www.meigennavi.net/pc/word/026/026339.htmhttp://matome.naver.jp/odai/2124529995468747114/2124530021991150065
http://ameblo.jp/salesjapan/entry-10150318612.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012408690
http://topquotescollection.com/go-your-own-way-let-others-talk/
http://lee-byungkyu.jugem.jp/?eid=11

ゲーテの言葉の方がひねくれています。
ダンテの言葉の方が御質問の言葉に近いように思います。

ゲーテの言葉で有名なのは、以下のものです。
自分自身の道を迷って歩いている子供や青年の方が、他人の道を間違いなく歩いている人々よりも好ましく思う。

一方、ダンテの言葉で以下のものがあります。
お前の道を進め。人には勝手なことを言わせておけ。
Go your own way and let the people talk.
又は Go your own way; let others talk.
ネットの例
http://www.meigennavi.net/pc/word/026/026339.htmhttp://matome.naver.jp/odai/2124529995468747114/2124530021991150065
http://ameblo.jp/salesjapan/en...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング