「ファックス機能付き電話」に該当する英語を教えてください。カタログにはTEL/FAXとありましたが、話し言葉ではどういえばよいでしょうか?よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

「ファックス機能付き電話」とはどういうものでしょうか?


たいていのFaxには、受話器が付属しています。

下のURLで見ても、価格帯の高いものに一部受話器のないものがありますが、他のものは受話器が付属しているように見えます。
http://www.dealtime.com/GSE/GseWrapCache/1,6902, …{8BCC508C-0922-11D6-9EC1-0002A564F1A5}
(長すぎて参考URLに入りきりません。すみません。)

fax, fax machine は、辞書にも載っていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。私も最初fax machineでよいかと思いましたが、家庭向きの機種で、もしも一般に使われている名称があれば知りたいと思いました。URLもご紹介いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 16:14

>製品に関して、ずばり対応した語があれば使いたいと思って質問いたしま。



もし、カタログを見てその製品を注文したいのであれば、

I would like to order this product (か、fax machine) whose product/model number is Panasonic ABC.

といえば、いいと思います。

>一語でfaxでもよいのでしょうか?

はい。か fax fax machine のどちらかを使います。それから、

Please fax it to me.

と動詞としても使えます。このいいかたは、会話でもビジネスレターでも使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

runeeさん、ご回答ありがとうございました。電気製品の英語が日本とアメリカで違うことがよくあるので(camcorderとか)、この場合も何か対応した語があるかなと思ったんです。アメリカでは家庭用ファックスは日本ほど一般的でないのかもしれません。

お礼日時:2002/01/18 12:50

どういう場面で使うかによりますが、



Can you send it(the letter e.t.c.) by fax?
それをファックスで送ってくれますか?

Do you have a fax (machine)?
ファックスを持っていますか?  (machineを付けても付けなくてもいい)

のように、No.7の方のご指摘なさるように、faxと英語でも呼びます。

参考URL:http://www.m-w.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。状況ですが、製品に関して、ずばり対応した語があれば使いたいと思って質問いたしました。一語でfaxでもよいのでしょうか?

お礼日時:2002/01/15 15:34

fax という言葉は、Collins English Dictionary でも「short for facsimile transmission」となっており、実用上は、fax で充分です。

全世界共通です。
    • good
    • 0

ファクシミリはfacsimileというスペルだったように記憶しています。

    • good
    • 0

lazysusanさん こんにちは。



a telephone with a fax machine (system) ではどうでしょうか?
oja-ruさんのおっしゃる通り、ファックスは「ファクシミリ」が正しい名称なのですが、英語圏でも現在はファックス(Fax)と呼ぶのが主流になっているので大丈夫だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。faxは確かに普通に使っていますね。

お礼日時:2002/01/15 15:23

a telephone with a faximili machine かなぁなんて。

。。でも、fax
は和製英語ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 15:36

a telephon with a fax attached

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 15:35

 an answer-phone with a fax で良いかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

hanboさんも早いご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 15:25

an answering machine with a fax



あるいは、

an answer-phone with a fax

でいいかと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございました。answer-phoneとanswering machineはどちらがよく使われるのでしょうか?

お礼日時:2002/01/15 15:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりま

英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりません。"I should go home as quickly as possible" この言葉は、私は"急いで家に帰らないと!"というくらいの感じで書いたつもりですが、"私は出来るだけ急いで家に帰るべきです"という感じにもなると思います。実際ネイティブの方がみたらどの様に受け取るのでしょうか?話し言葉や書き言葉に明確な違いは有るものなんでしょうか?説明が下手ですみません。どなたか宜しくお願いしします。

Aベストアンサー

類似の質問は過去に何度か登場しているので重複になりますが、英語では日本語ほど「明確な」違いはありません。ただし、それらしいニュアンスを出すことはいくらでもできます。

例えば「I should go home as quickly as possible」なら、「急いで家に帰らないと!」から「私は出来るだけ急いで家に帰るべきです」まで、いろいろな解釈が考えられます。基本的には文脈や話者の性格から判断するのですが、意見が分かれるところで、よく洋画字幕のセリフが「砕けすぎている」とか、「いや、このくらいでいいんだ」とか、「カマっぽすぎ」とか、「無骨すぎ」などと、ファンや翻訳家のあいだで論争が起きたりするほどです。

ちなみに私個人の感覚では「I should go home as quickly as possible」だけを見た限りの第一印象は「いいかげんに帰らないと大変」という感じです。とはいえ、これも話者の話し方や声の調子によっては違ってきて当然です。

なお、「I should go home as quickly as possible, sir.」という具合に「sir/ma'am/miss」などを付けると敬語的ニュアンスが強まり「いいかげんに、おいとまさせてくださいまし」くらいまでにニュアンスが広がりますし、「I should go home as quickly as possible, son.」などとすれば、明らかに目下の男性や少年に話しかけていることになるので「いいかげんに帰らにゃあな」の方向に広がります。一方で「I gotta go home quick.」なんていう表現は、いかにも砕けた話し言葉で、例えば畏まった手紙などには使わないものです。「早く帰らねえとヤベ」くらいまで解釈できますね。

類似の質問は過去に何度か登場しているので重複になりますが、英語では日本語ほど「明確な」違いはありません。ただし、それらしいニュアンスを出すことはいくらでもできます。

例えば「I should go home as quickly as possible」なら、「急いで家に帰らないと!」から「私は出来るだけ急いで家に帰るべきです」まで、いろいろな解釈が考えられます。基本的には文脈や話者の性格から判断するのですが、意見が分かれるところで、よく洋画字幕のセリフが「砕けすぎている」とか、「いや、このくらいでいいんだ」と...続きを読む

QTELをかけるとき最初に言う言葉。インターネットをするは?

1)日本語ではTELをかけた後、最初に「今いいですか?」と相手の都合を聞きますが、英語ではどのように言いますか?
2)「インターネットをする」はserch the Internetと辞書に載っていたのですが、do the Internet でも良いですか?My hobby is doing the Internet.
3)My hobby is mailing.(コンピューターを使って)で良いですか?

回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

1)今お時間はよろしいですか? Is now a good time?
今お手すきでしょうか? Are you available right now?
今お話ししてもよろしいですか、それともあなたのご都合に合わせて後でかけ直しましょうか?
Is it a good time to talk or shall I call you later at your convenience?
ちょっと話をしてもいいですか?/今お話できますか?
Can I talk to you for a minute?
2) 中学校の教科書には、インターネットでいろいろ見て回ることを surf the Internet と出てきます。
インターネットで検索する なら search the Internetでしょうか。
3) mail は普通の郵便物も指すので、ネットのメールは
e-mail とした方がいいと思います。
趣味がメールの交換なら exchanging e-mail
はどうでしょう?

Q話し言葉を英語で話したいです!

「よかったじゃん!」
「そうなの?」
「これでいい?」
「そうじゃなくて・・・だってば」
「ひさしぶりだね」
「これ可愛くない?なかなかいい感じじゃん?」

これって英語でどう言ったらいいんですか?辞書には載ってませんでした・・・。英語で女子高生っぽさを出すにはどうしたら言いのでしょうか。

Aベストアンサー

"Lucky you!"
"Is that so?"
"Is it right?"
"No,no. That's (It's)....."
"It's been a long time!"
"This is cute,isn't it? Looks great(nice)!"

なんてのもどうでしょう?

Q英語の話し言葉を日本語にしたものから、もとの英語を想像してください。

英語の話し言葉を日本語にしたものから、もとの英語を想像してください。

今日の朝日新聞を読んでいたら下のような記事がありました。書いたのはニューヨークに滞在している特派員(らしい)。

(状況)タクシーに財布の忘れ物があった。それを運転手が見つけ観光客に返した。運転手は謝礼を断ったという。

(以下、引用)

「あなたなら、どうする」。タクシーに乗るたびに聞いてみた。
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」。

さて、質問です。運転手はどのように言ったのでしょうか。(つまり、「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」の英語)。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」だったらどうなりますか。

「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか・・なんて素朴な疑問を持ったので質問しました。
 

Aベストアンサー

あ、これ、いつも「特派員メモ」読みながら勝手にやってます。たまに、ほんとにそんな口調だったんかいなあ、なんて思ったりもしてね(笑)。

とりあえず日本語訳通りの口調だったと仮定して、そしてその運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると、
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」
=Half o' cab drivers in New York are bad guys, but me? I'm takin' it to the cops.
あたりかな。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」
=Sir, half of the taxi drivers in New York are bad guys, but I will take it to the police station.

>「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか

それは例えば「悪い」という単語が変化するわけではなく、会話全体で、前者なら「you know」を挟むとか、後者なら「sir」を足すといった感じで雰囲気を出します。また、音声なら声色で、書き言葉なら綴りを工夫して表します。でも、聴く側は、こと英語圏以外の人が聴く場合は、主観で判断しているようです。

あ、これ、いつも「特派員メモ」読みながら勝手にやってます。たまに、ほんとにそんな口調だったんかいなあ、なんて思ったりもしてね(笑)。

とりあえず日本語訳通りの口調だったと仮定して、そしてその運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると、
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」
=Half o' cab drivers in New York are bad guys, but me? I'm takin' it to the cops.
あたりかな。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」
...続きを読む

Q哲学者ゲーテの言葉 この言葉を英語で知っている方

ゲーテの言葉で気になった言葉があったのですが、英語だとどのように訳されているのか知りたいです。

日本語では、
ただ、ひたすら自分が正しいと思う、道を歩けばいい。
他人がどのような道を歩こうと、気にしてはいけない。
と書かれています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ゲーテの言葉で有名なのは、以下のものです。
自分自身の道を迷って歩いている子供や青年の方が、他人の道を間違いなく歩いている人々よりも好ましく思う。

一方、ダンテの言葉で以下のものがあります。
お前の道を進め。人には勝手なことを言わせておけ。
Go your own way and let the people talk.
又は Go your own way; let others talk.
ネットの例
http://www.meigennavi.net/pc/word/026/026339.htmhttp://matome.naver.jp/odai/2124529995468747114/2124530021991150065
http://ameblo.jp/salesjapan/entry-10150318612.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012408690
http://topquotescollection.com/go-your-own-way-let-others-talk/
http://lee-byungkyu.jugem.jp/?eid=11

ゲーテの言葉の方がひねくれています。
ダンテの言葉の方が御質問の言葉に近いように思います。

ゲーテの言葉で有名なのは、以下のものです。
自分自身の道を迷って歩いている子供や青年の方が、他人の道を間違いなく歩いている人々よりも好ましく思う。

一方、ダンテの言葉で以下のものがあります。
お前の道を進め。人には勝手なことを言わせておけ。
Go your own way and let the people talk.
又は Go your own way; let others talk.
ネットの例
http://www.meigennavi.net/pc/word/026/026339.htmhttp://matome.naver.jp/odai/2124529995468747114/2124530021991150065
http://ameblo.jp/salesjapan/en...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報