アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国の方から、来社の予定のアポが入った場合の回答の仕方でいつも悩んでいます。たいてい、以下のように応えているのですが、他に何かいい答え方がありますか?

Thank you for your email of March XX, 2006 concerning your trip to Japan.
With regard to the meeting time, unfortunately Mr. Tanaka is not available at 1PM on April 1. However we both would be fine at 9:00am on that date. Would it be acceptable for you to come to our office at that time?
Please could you let us know your availability.
※ちなみに上記文例は、私と上司両方に会いたい、という旨の連絡がきたものの、あいにく提案された時間と上司のスケジュールが折り合わず、別の時間を提案した際の文面です。


また、参考になる文例が載っているサイト等ご存知の方、いらっしゃいませんでしょうか?
注文、お詫び、などの文例は結構あちらこちらで見かけるのですが、単純にアポに対する了承・了解をするような内容の文例が見つからず、困っています。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

特に問題らしい問題は無いようですが、ちょっと気になった点を



>However we both would be fine at 9:00am
これはどうして would を使われているのでしょうか?なにかたぶん大丈夫だろうと思うんですが...といった確信が無い表現になるので、この場合適切かどうか?
We will be available from 9:00
9:00 will be fine with both of us

などのほうが良いかもしれません。




>Please could you let us know your availability.
この部分はその前に同じことを聞いているので redundant になりますから、不要と思います。

ちなみに availability と言うよりは
let us know what time is convenient for you.
what time works for you.
のような表現のほうがこの場合は適切かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、有難うございました。やはりWouldはちょっと曖昧な意味合いを持っているんですね…。勉強になりました。

お礼日時:2006/03/31 17:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!