アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。以下の文章を英訳したいのですが、自信が無く不安です。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。

「膨大なレパートリーに加え、曲に対する個性的な解釈が素晴らしい。特に実演(オーケストラの指揮)では、あなたが如何に新鮮なアイディアをオーケストラに持ち込んでいるのか良く分かる。」

"In addition to huge repertoires,original interpretation about music is wonderful.Especially when you give a demonstraction of conduct,it's obvious that how you take in the fresh idea in the orchestra."

A 回答 (4件)

翻訳サイトがあるので参考にしてみてはいかがでしょうか?


ちなみにdemonstraction→demonstrationでは??

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

お礼日時:2006/04/18 19:53

In addition to your huge repertoires, I find your itnterpretation of music very unique and wonderful. I can see, especially from your performance as a conductor, how much new idea you bring into the orchestra .



と言う感じでどうですか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。本当に参考になりました。

お礼日時:2006/04/18 19:55

2さんの訳は素晴らしいですな。

悪いけど、1さんは翻訳サイトが役に立たないことを理解してね。

ときに質問者さんが言いたいのは、「CDを聴いた時も素晴らしい解釈だと思ったが、このたびライブに接してますますその思いを強くした」ってことかな。それとも、「(ピアノ等の)演奏でも解釈が素晴らしいけど、指揮者としてのあなたもまた格別ですな」ってこと?どっちのつもりだったのか、暇だったら教えてね。ところでそのスゴイ指揮者、誰?

この回答への補足

普段から良く、彼の指揮する曲目をCDやTVを通して聴いているのですが、最近彼の指揮する演奏会へ行く機会があり、その時本当に素晴らしいパフォーマンスだと思いました。指揮者は、ベルリンフィルハーモニー管弦楽団の指揮者、サイモン・ラトルです。

補足日時:2006/04/18 19:51
    • good
    • 0

Not only is your repertoire immense, but your unique interpretation of the piece is absolutely fabulous. One can easily see how you bring in fresh new ideas into the orchestras that you conduct.



模範で~す♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。本当に参考になりました。

お礼日時:2006/04/18 19:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!