この人頭いいなと思ったエピソード

「あなたは一時間前にこの部屋にいましたか?」を英作文する問題で
Were you in this room an hour ago ?
が模範解答になっていたんですが、
Did you stay in this room an hour ago ?
としてはいけないでしょうか?
何かニュアンスの違いなどあるのでしょうか?

A 回答 (4件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはbe in this room の持つ、その時に居る、と言う表現をstayed in this roomにそのまま変えることはできません。 なぜなら、stayと言う表現には「続けて居る」と言うフィーリングが入ってくるからなんですね。

しかし、その時に(一時間前)にそこでとどまっていなくてはならないと言う状態に居ることがお互いに分かっているのであれば、この表現は使えます。

つまり、たとえば、一時間前にその部屋で待っている事をその前に話して一時間以上前には居たことになっていたのだけど、後から来る人が言ったときには居なかった(居るはずの人がそのとき丁度トイレに行ったとかで)ので、一時間前にはその部屋に電話したんだけど出なかったけど、ちゃんとその部屋に居続けたの? それとも丁度そのとき「席をはずした」の?と言うような状況ですね。

もちろんその状態であれば、Were you stayingと言う表現も使えます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/17 00:13

理屈でもニュアンスでもなく、


「習慣」若しくは「熟語」として、
下記のような場合は、be動詞だけでも自然(というか、むしろ、be動詞だけのほうが、やや自然と言えるかも?)だと思ってください。

be in
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=I%27 …

be back
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=I%27 …
(ターミネーターの決め台詞でもある)

be there
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=I%27 …



日本語でも、「同じ意味の言葉に取り替えてみたら不自然」という例は沢山あります。

「ねー、あのさー、君のPCで僕のソフトが動くか"試行"してもいい?」

「悪いけど、先に会場に行って、席を取っておいてくれる?」
→「迷惑だけど、僕が後になるように会場に行って、席を占有しておいてくれる?」

「ありがとうございます」→「滅多に無いことです」
など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/17 00:13

beは、ただの「いる」という意味です。


したがって、(a) Were you in this room an hour ago ?は正しい文です。

stayは、「ある時間または期間の間いる」「滞在・駐留する」という意味です。
したがって、(b) Did you stay in this room an hour ago ?は間違いです。なぜなら、(b)は「1時間前という瞬間に、ある時間または期間の間いたか」という意味であり、訳の分からない意味(言い方)だからです。瞬間は長さゼロの時間だからです。

ただし、(c) Were you staying in this room an hour ago ?とすれば、正しい文です。(c)は、「ある時間または期間の間この部屋にいて、その続きで、1時間前という瞬間にはこの部屋にいたか」という意味になります。

(a)と(c)のいずれにするかは、言い表したい意味に合わせて御選択されればよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/17 00:12

間違いでとは言えないと思いますが、stayを使うと


「その部屋から出ないで待っていた」というニュアンスを伴います。beの方がプレーンでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/17 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!