どなたか以下の文の英訳をお願い致します。

『俺の頃と時代は変わった!!
 昨日発売された本がもう此処に!?
 奇蹟の古本屋の誕生だぜ!!』

古本屋で店内に飾るPOPに添えるメッセージです。
なるべくコテコテで大げさな感じを出したいのですが…(アメコミ調とでも申しましょうか)。
もしくは、このメッセージよりもインパクトがあるのならば他のメッセージでもかまいません。
宜しくお願い致します!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 例えば...



Another │era│has come!
Brand new│age│
(and)
Good-bye│groovy!
    │dinosaur!
    │squarehead!



Stare│the yesterday's issue│(now/here.)
Gaze │           │on your hand.
Find │           │



The miracle antiquarian uncovered │(now/here.)
Antiquarian the │miracle│is born│
        │wonder │    │
The birth of the│    │antiquarian.
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『dinosaur』って昔の時代を表すんですね。
ちょうど恐竜のオブジェを使うので、この表現を使用させて頂きます。
たくさんのパターンで有難うございました!!

お礼日時:2002/02/13 06:49

文章に沿って、単純に訳せば・・・



The time changed with my time!!
Is already here the book released yesterday?!
The secondhand bookseller of a miracle is birth!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な解答、感謝致します!
わかりやすい英訳有難うございました!!

お礼日時:2002/02/13 06:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私は今此処にいる」「今此処にいる私」

を、英語にするとなんて言うのですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
ちょっと遅いですが・・・

I'm right here right now.
とか
Here I am.
とかだと
「(今)ここにいるよ」
という意味に取れると思います。

Q洋書の古本屋

カテゴリー違いかもしれませんが、
質問させていただきます。

現在、手元にある洋書を売りたいのですが、
洋書を買い取ってくれる古本屋さんは
あるのでしょうか。

新品同様なので、売りたいのですが。。。

英語で書かれた、イギリス小説の本が
10冊くらいあります。

もし東京都内でその手のお店あれば、場所
教えて下さい。

Aベストアンサー

次のサイトでわかると思います。

http://allabout.co.jp/study/english/subject/msubsub_others.htm

http://www.kosho.or.jp/index.html

Qメッセージの英訳をお願い致します

私には難しいため、下記の英訳を何卒宜しくお願い致します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
突然現れて驚かせて、いつも煙のように消えてしまうね。
あなたって本当に自由奔放で不思議な人だわ。
でも私とあなたってすこしどこか似ている気がする。  

人ごみの中からひょこひょこ頭を出してる変な人がちらっと見えて、 
気がついたら、その人が直ぐ私の後ろにいたの。
本当にびっくりしたのを覚えてる。それがあなただった。

「忙しい」って漢字はね、「心」と「なくす」という意味のパーツでできてるのよ。
忙しいと、いろんな事に心を配るの忘れてしまうでしょ。
忘れるっていう漢字も、この2つのパーツでできてるのよ。 
あなたは忙しすぎるから、時々くつろいでゆっくりしてね。
あなたの目標が叶いますように。

Aベストアンサー

You appear suddenly, surprise me, and then vanish into thin air.
You are really freewheeling and mysterious.
But I feel like you and I have something in common.

I glanced at a stranger who bobs his head in the crowd, and when I realized it, he was right behind me.
I still remember I was very surprised.
It was you.

The kanji character that means "busy" consists of two parts, which represent "mind" and "lose".
When you are too busy, you lose your presence of mind and fail to pay attention to various things.
The kanji character that means "forget" also consists of the same two parts.
You should sometimes relax and enjoy yourself.
I hope you make your wishes come true.

You appear suddenly, surprise me, and then vanish into thin air.
You are really freewheeling and mysterious.
But I feel like you and I have something in common.

I glanced at a stranger who bobs his head in the crowd, and when I realized it, he was right behind me.
I still remember I was very surprised.
It was you.

The kanji character that means "busy" consists of two parts, which represent "mind" and "lose".
When you are too busy, you lose your presence of mind and fail ...続きを読む

Q大げさの英語での言い方は?

「大げさ」って言葉はいろんな状況で使われますが、案の定、辞書で調べると結構な候補がでてきました、どのワードがどの状況で、またはどのようなワードと結びつけて使うかなど、口語で使う分に考えてしまいます。
英語が堪能な皆さんは、この日本語の「大げさ」という言葉をどのような単語を用いて英語で話していますか?
状況によって使い分けているとしたら、詳しく教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

最もスタンダードなものとしては、
・「大袈裟に言う」は、普通、exaggerate を使います。
・名詞の「大袈裟(誇張)」は、exaggeration が普通です。

ちなみに、
"It's not an exaggeration to say [that] ~ "
( ~と言っても過言ではない )
という表現は、よく使われます。
ですから、ネイティブの場合、話し相手が、
It's not an exa
というところまで喋った時点で、すでに、その後には当然
geration to say 
が来ることがわかったしまうそうです。


話していることや書いてあることが大げさである場合については、以上です。


その他については、どの形容詞がどの名詞に対して使われるかについて、
個別に考えるしかないような気がします。
http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%a7%e3%81%92%e3%81%95%e3%81%aa/UTF-8/


以上、ご参考になりましたら幸いです。

こんばんは。

最もスタンダードなものとしては、
・「大袈裟に言う」は、普通、exaggerate を使います。
・名詞の「大袈裟(誇張)」は、exaggeration が普通です。

ちなみに、
"It's not an exaggeration to say [that] ~ "
( ~と言っても過言ではない )
という表現は、よく使われます。
ですから、ネイティブの場合、話し相手が、
It's not an exa
というところまで喋った時点で、すでに、その後には当然
geration to say 
が来ることがわかったしまうそうです。


話していることや...続きを読む

Qトランスフォーマーのアメコミの英語

トランスフォーマーのマーベル版を訳しているのですが、ここの吹き出しのブローンの「one punch and yer buildin'...or decepticon...goes bye bye 」がきれいに訳せません。
どのように訳すのか教えてください、お願いします。

Aベストアンサー

 一発殴っただけで、その作り物っていうか、偽物は、吹っ飛んじゃうんだ

 みたいなことでしょう。この間が読んだことありませんので語尾などは適当に調整してください。

 建て物の話なら

  一発殴っただけで、そのビルっていうか、ごまかしは、吹っ飛んじゃうんだ

とも。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報