プロが教えるわが家の防犯対策術!

http://www.literaturepost.com/chapter/12341.html

この小説で"But I have had to take you as I could get you."というところで、この一文の意味がわかりませんでした!

A 回答 (2件)

母がショックを受けて座りこんだのを見て、自分だけに話してほしかった、といくらか気色ばんだらしい侯爵に対し、ニューマンは、お母様とも二人だけで話せる保証があったとしたらいかにもそうしたのですが、と応じます。

そこで、

> But I have had to take you as I could get you.

あなたがたが連れ立ってやってきたその機会をとらえるほかになかったのです、となります。

take を直訳すれば 「受けとる」、 get は 「手にいれる」 です。
    • good
    • 0

文脈から読み取り、訳をいたしますと:



"Well, yes, if I could have been sure of speaking to your mother alone, too,"
Newman answered. "But I have had to take you as I could get you."

「勿論、僕は君の母とも二人っきりで話せたさ。」
「でも、僕は君と二人っきりで話さなければならなかった。」

といった具合になります。
But I have had to take you as I could get you.
は「僕は君を僕なりに可能な状況下でしか対応できなかった」という意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!