餃子を食べるとき、何をつけますか?

being forced to his knees ~ の部分が、よくわからないのですが、どんな意味になるのでしょうか?
(個人的に、以下のように訳してみましたが・・・。)

This is beautifully expressed for us in the legend of Hercules, the Sun-God who overcomes the nine-headed Hydra or serpent of desire by being forced to his knees and from that position of humility lifts up the serpent into the air, and then deliverance comes.

これは、我々のために、ヘラクレスの伝説の中で美しく表現されています。太陽神(即ちヘラクレス)は、9つの頭を持つヒドラもしくは欲望のヘビに、彼のひざへ押し付けられることによって、打ち勝ち(克服し)ます。そして人類の位置(ポジション)から、ヘビを空中に持ち上げます。そしてその時、救出は来ます。

A 回答 (2件)

 #1です。

すみません,大きな勘違いをしていました。

 force O to O's knees のように,knees の前にくる所有格は force の目的語と同じものになります(「ひざまずく」の意味を考えれば当然です)。

 そして,やはり by ~ing の~ing の意味上の主語は,overcomes の意味上の主語であるヘラクレスであると考えるのが自然ですので,「ヘラクレスは,ひざまずかされることによって,ヒュドラに勝つ」という意味になります。ひざまずかされた状態になることで,ヒュドラの下方につき,ヒュドラを空へと持ち上げることができた,ということでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

感心しました。それで文意が通った気がします。助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/30 07:58

 the Sun-God overcomes ... Hydra ... by ~ing っで「ヘラクレスは,~することによってヒドラに勝つ」となります。

~ing の意味上の主語は overcomes の主語と一致するのが普通だと思いますが,ここの being forced to his knees の意味上の主語は Hydra = serpent の方だと思います。

 be forced to his knees は force ~ to his knees「~をひざまずかせる→屈服させる」の受動態です。この his はヘラクレスの方でしょう。結局,「ヘラクレスがヒドラを屈服させる」ということであり,「ひざまずかせることにより,ヒドラに勝つ」と訳せばすむことです。

 from that position of humility の部分ですが,humility(humanity ではないですね)は通常,「謙虚」の意味ですが,ここでは「ひれ伏した(ひざまずいた)状態」ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

humility = 謙虚 だったですね。とんでもない勘違いをしていました。ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/30 07:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報