いい大人ですが、すみません。「ブレーメンの音楽隊」を英語にするとどうなるのか知りたいのです。
「The Music Band of Blamen」、、、と自分でやってみたのですが、これで合っているのか自信ないのです。こんな短い言葉ですが、、、。

それともう一つ。「赤頭巾ちゃん」も英語にしたいのです。
「 Little Red Riding Hood」、、、これは某サイトからひっぱってきたのですが、「Ride」は「乗る」とか「またがる」なんですよね?(辞書でひきました)これって合っているのでしょうか、、、?でも、自分ではサッパリわかりません。おかしなところは直していただけたら嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

固有名詞的な題名などはやはり一般的に知られた名前を使ったほうがいいですね。 ただ外国語に直しただけでは相手もわからないことになってしまいますね。 桃太郎が桃小僧、竹取物語が竹取ストーリーと「訳してしまったら」やはりおかしいですよね。

と言うことで「ブレーメンの音楽隊」は興味深いことですが、Town Musicians of BremenとBremen Town Musiciansの両方が使われています。

赤頭巾ちゃんはLittle Red Riding Hoodと「決まって」いますが、このridingはriding hoodでひとつの単語となっていて、乗馬などをするときに使う、と言う意味のridingなんですね。 riding bootsと言えば乗馬用のブーツ、と言う使い方と同じです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解説、ありがとうございます!!そうですよね、これは固有名詞みたいなものですよね。

ブレーメンは両方使えるんですね。安心しました。
本当に助かりましたー!!

お礼日時:2006/09/15 08:59

下記サイトを参考に



ブレーメンの音楽隊-----> "Town Musicians of Bremen"
http://en.wikipedia.org/wiki/Town_Musicians_of_B …
ドイツ語では "Die Bremer Stadtmusikanten"

赤頭巾-----> "Little Red Riding Hood"
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Riding_H …
フランス語では "Le Petit Chaperon rouge"
ドイツ語では "Rotkäppchen"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!皆さん、wikipediaというサイトで調べものをされるんですね。今回初めて知りました、勉強になりました!

お礼日時:2006/09/15 08:52

海外在住者♂です。



な、なんとちょうど子供たちの英語教員用に持ってきたCD3枚あるのですが、ピッタシでした。(定訳か否かはわかりませんが)

そのレーベルには・・・
ブレーメンの音楽隊:The Bremen Town - Musicians
赤頭巾ちゃん:Little Red Riding Hood

オマケですが・・・
裸の王様:Happy Preince

もう一つ次いでに、Wikipediaで見てみたら、赤頭巾ちゃんは同じでしたが、ブレーメンの音楽隊は、Town Musicians of Bremenになってましたね。

http://en.wikipedia.org/wiki/Town_Musicians_of_B …

この回答への補足

ありがとうございます!!オマケまで、、、。えっ、「裸」は英語では入ってないんですね!やっぱり直訳しただけじゃダメですねえ。私は、直訳さえ間違っていましたが。。。トホホ。

補足日時:2006/09/15 08:42
    • good
    • 0

Bremen Town Musicians


Little Red Riding Hood

というのが定訳ですね。

この回答への補足

ありがとうございます!!とても助かりました。ブレーメンのつづりからして間違っている自分に喝です。。。

補足日時:2006/09/15 08:37
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこのoherwiseは仮定法ではない?to coma「これから来る」? littleほとんどない?

Her words left an indelible impression on me for years to come.
このto comeはどういう文法的働きをしているのでしょうか?
[彼女のいったことは、何年もわたしに忘れることができない感銘を与えた」とおもうのですが、to comeはなんなのでしょうか?

またMary had been confident that john would get the job, but the rueful expression on his face after the interview told her otherwise.の文のotherwiseは品詞は何でどういう意味でしょうか?
このotherwiseの意味はto say, think,or decide something defferntと言う意味であっているでしょうか?

The child's misbehavior was little more than a ploy a attract attention from parents.
特にlittle more than a ploy attract attention from parentsというところですが、「その子の不作法は、ほとんど両親の注意を引くためだけの手だった」と訳しますが、英文が早く読めるようになるためにはlittle副詞(a のつかないlittle)と訳して、more than「~より多くのこと」と訳すのはやめたほうがよいでしょうか?

Her words left an indelible impression on me for years to come.
このto comeはどういう文法的働きをしているのでしょうか?
[彼女のいったことは、何年もわたしに忘れることができない感銘を与えた」とおもうのですが、to comeはなんなのでしょうか?

またMary had been confident that john would get the job, but the rueful expression on his face after the interview told her otherwise.の文のotherwiseは品詞は何でどういう意味でしょうか?
このotherwiseの意味はto say, think,or decide som...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは!

 それぞれよく出てくる問題です。

>Her words left an indelible impression on me for years to come.
このto comeはどういう文法的働きをしているのでしょうか?to comeはなんなのでしょうか?

 ● to come は to不定詞の形容詞的用法で、years を修飾しています。「来るべき何年も」(years は「何年【も】」と多さを強調して訳します)が直訳、for years to come=「それから何年もの間」です。

 years to come は頻出ですのでイディオム化していると考えていいでしょう。

***********************************

>Mary had been confident that john would get the job, but the rueful expression on his face after the interview told her otherwise.の文のotherwiseは品詞は何でどういう意味でしょうか?
このotherwiseの意味はto say, think,or decide something defferntと言う意味であっているでしょうか?

 ● otherwise は要注意の副詞です。1)そうでなければ、2)違ったふうに、3)他の点では、の3つの大きく違った意味用法を持っています。そして、それぞれ、その使われる文脈で、特定の意味になります。

 この場合は、2)違ったふうに、です。彼の悲しげな表情は彼女に違ったふうに告げた=仕事が得られなかったことを告げた。

 英語ですと ...told her that he didn't get the job です。お示しの英語ですと、to say something differnt に近いですね。

****************************

>The child's misbehavior was little more than a ploy to attract attention from parents.
特にlittle more than a ploy attract attention from parentsというところですが、英文が早く読めるようになるためにはlittle副詞(a のつかないlittle)と訳して、more than「~より多くのこと」と訳すのはやめたほうがよいでしょうか?

 ●今から早速やめたほうがいいです。

 no more than ~=~にすぎない、~にほかならない
 little more than ~は、no more than ~のちょっと手前ですね。ですので、【ほとんど】~にすぎない、【ほとんど】~にほかならない、という、ひとまとまりのイディオムとして考えるべきで、その都度、little だから...と考えていては、スピードが落ちます。

 no better than~, little better than~, no less than~、little less than~... no 比較級 than~, little 比較級 than~

 これらすべて、一発で、意味がバシッと来るようにイメージ・トレーニングすべきものです。

 以上、ご参考になれば幸いです!

こんにちは!

 それぞれよく出てくる問題です。

>Her words left an indelible impression on me for years to come.
このto comeはどういう文法的働きをしているのでしょうか?to comeはなんなのでしょうか?

 ● to come は to不定詞の形容詞的用法で、years を修飾しています。「来るべき何年も」(years は「何年【も】」と多さを強調して訳します)が直訳、for years to come=「それから何年もの間」です。

 years to come は頻出ですのでイディオム化していると考えていいでしょう。

**...続きを読む

Q「too much」と「a little too」

の違いを教えてください。


「梅干しは毎日食べるくらい美味しい。でも、ちょっと好きになり過ぎたわ。」

[I like Umeboshi as everyday eat, I like it too much]


[I like Umeboshi too much.]は単純化し過ぎていて
自分の伝えたいことがうまく英語化できません。
(単純化したくても文法が間違っていますが。。。)

Aベストアンサー

"a little too" ではなくて、"a little too much" です。
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1345&bih=647&q=%22I+like+it+a+little+too+much%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

I like umeboshi so much that I eat it every day. Perhaps I like it a little too much.
梅干しは毎日食べるくらい好きです (私は梅干がとても好きなので毎日食べます)。たぶん、ちょっと好きになり過ぎた。

Qお色系「red」「pink」にはどうして

yellow
blue
green
white - (whiten)

には「名詞」「動詞形(自・他)」があるのに、「red」「pink」には「動詞」て「動詞形」が無い(笑)のでしょうか? ショウもない質問ですが、想像・妄想も含めて、テキトーな解答大歓迎です。

又、色系の単語で「名詞」「形容詞」に加えて、「動詞形」を持つもの他に有りましたら、教えてね。

Aベストアンサー

なんだか御質問者様が大笑いするような回答を見つけようと必死で考えたのですが 残念ながら red pink には動詞があります。

red redden
pink  pink (米語はping) (因みに これは「車がエンジントラブルを起こし プスン プスン(??)いう」ことだそうです)
black  black(イギリス英語 boycottの同義語)blacken もあります。
brown brown
silver silver(通常受動態で用いられます)
grey grey(髪の毛が白髪になる)

御質問者様の妄想を刺激するような色を見つけようと頑張りましたが 力つきました。

Qrideとride onの意味

教科書のひとつの文章の中に、「not to ride the buses on the day」という表現と「rehused to ride on the city buses」という表現の2つがあります。「ride」の自動詞バージョンがrideで他動詞バージョンがride onと辞書に載っていますが、教科書でわざわざrideとride on という別々の表現がされているのは何か意味があるのでしょうか?検討がつくかたいらっしゃったら教えてください。お願いします。説明下手ですみませんでした・・・

Aベストアンサー

ride the bus バスに乗っていく
他動詞+目的語 は結びつきが強いと思ってください。

ride on the bus
自動詞+前置詞句 は自動詞と前置詞句で分けて考えましょう。
乗っていく どういう方法で→バスに乗っかって(on は接触をあらわします)バスに乗れば人間とバスは接触しますね。だから on を使います。

結論からいうと、ほとんど意味の違いはありません。ネイティブの人は自然に自動詞と他動詞を使い分けているんですね。同じような例を一つ紹介しましょう

I know him.(私は彼を知っている)
I know of him.(私は彼を間接的に知っている)→つまり、噂などを聞いているので、知っている という意味です

Qa little と a little bit

社会人で英検3級目指して
勉強してます。
質問なのですが
a little と a little bitは「少し」の意味ですが
二つの語はどのように違うのでしょうか?

Aベストアンサー

口語ではほとんど同じでしょう.
bit は古英語の bita(少し)だそうですが,最近はコンピュータ関係でもよく使いますね.アメリカ口語でa little bit とか a bit をよく使います.この場合の bit は,本来は名詞ですから,次に名詞が来ることはなく,形容詞などの前で副詞的に使います.

ただし,その意味での bit は口語なので,文章表現では a little が正しいとされています.つまり,a little は口語/文章の両方で良いが,a little bit は口語ということです.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報