プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

If you want to meet,と言うのは、もしあなたが会いたいなら・・・と言う訳かと思うのですが。この文は、どんなニュアンスになるのでしょうか?ちょっと上から言った印象になってしまうのでしょうか??

A 回答 (1件)

if you want to meet me で説明します。



一般的なニュートラルな訳は「もしもあなたが私に会いたいならば」ですが状況や語勢でニュアンスが変わってきます。

Ifに語勢をおくと「万一、ひょっとして」を意味し、話者が「あなたが私に会いたいと思っていないが、万一そうしたいなら」のニュアンスをもつことになります。

wantに語勢をおくと、「どうしても会いたいならば」とどうしてもの意味になるでしょう。

meに語勢をおくと、「他のだれでなく、私に会いたいというのなら」と私が強調されます。

meetに語勢をおくと、「手紙を書くのでも電話をするのでもなく、会いたいというなら」と会いたいが強調されます。

これは話すときにある程度判断ができますが、文章になると判断不能かもしれません。

この回答への補足

では・・・let me know when or if you want to meet.の場合だとどんなニュアンスになるのでしょうか???

補足日時:2006/09/26 16:51
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!