プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本人には例えば中国語は(活字にすると感じが出ないんだけど)「ターィエー、プーチンツァー、リャオトンカンツー」韓国「ヨボゲン、チャンクルン、イッソルイスハムニダ」ドイツ「イッヒ、ツヴァイゲン、ディー、ズーヴェンニヒト」イタリア「イルコンターレ、デル、マチョットーリオ」みたいに聞こえるでしょ。
日本語がまったくできない人に、日本語はどうな風に聞こえるのでしょうか。海外にも藤村有広さんのような人はいないのでしょうか?

A 回答 (11件中1~10件)

各国の言語の音声に昔から関心がある者です。



すでに他の方の回答にあるように、やはり日本語は「ダダダダダ」という感じに聞こえると思います。これは日本語の音節が母音中心で子音の連続などがなく、また他の欧米系言語やアジアの声調付言語(中国語・タイ語・ベトナム語など)に比べて同じことを言う場合明らかに音節が多いので、一音節の時間が日本語の場合は相対的に短くなるからです。例えば、「Thank you」「謝謝」では2音節、「ありがとうございます」では10音節あるわけで、顕著に速さの違いが出てきます。

韓国語でも同様のことが言えます。母音の違いを指摘している方が下におられますが、日本語よりも韓国語は母音が多いのは事実ですが、それは大きな問題ではないと思います。私も外国などで遠目から「あれ、日本語で話してるのかな」と思って近づいたら韓国語だったということが何度もありました。明らかにこの二つの言語は両方の言語を知らなければ同じように「ダダダダダ」と聞こえると思います。

韓国語と日本語を比較すると、例えば漢字語では日本語より音節が少なかったり、子音の連続があったりしますが、やはり両方とも音節が多い特徴があり、この点は共通するので、聞いた感じが同じようになるものと考えます。一方、韓国語と日本語が違うと聞こえるとすれば、日本語の場合は高低アクセント(橋と箸)がありますが、韓国語は基本的にこの区別がないので、日本語よりも平坦に発音します。したがって、韓国語の方がより「ダダダダダ」と聞こえると思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

なるほど。音節が多いということは、音が比較的平坦なんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/05 21:31

あんまり参考にならないかもしれませんが...


韓国から来た人が、日本語に慣れるまで最初はやたら「か」行の音ばかり耳についたといっていました。最初の半年はそのせいか頭がいたくなったそうです。
あと、日本でもよく「なんちゃって中国語」「なんちゃってドイツ語」とかやるみたいに韓国でも「なんちゃって日本語」で笑いをとることがあるらしいのですが、そのときはやたら「の」をいれてまねをするということを聞いた記憶があります。
韓国でも日本語の「の」にあたる助詞はありますがあまりつかわないので(冬のソナタの原題は「冬 恋歌」です。これで「冬の恋歌」という意味になります。)、韓国語を学習していると、名詞と名詞をつなげる時「の」をいれる日本語は確かに「の」の出現率高いなあと思いました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました
「の」ですか。確かに多いですね。

お礼日時:2006/10/17 20:51

ある外人に聞いたことがあるのですが、


外国にも、「語呂合わせ日本語」のようなガイドブックがあるそうです。
一番有名な言葉は、「おはよう」でOhio! オハイオ州ですね。
つまり、日本に行ったら、朝オハイオ州にいると思ってOhaioと言えというものです。
「ありがとう」は eariy got ,「ひろし」は hero she !と とりあえず言え、です。
日本で有名な「犬寝る」から「健」さんは、kennelの ken でしょうか。
以上
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2006/10/17 20:49

かなり古い映画ですが、1977年公開の「スター・ウォーズ」第1作「エピソードIV:新たなる希望」という作品で、主要キャラの一人であるロボットR2-D2が「ジャワ族」というフードをかぶった小柄なエイリアン(?)の一団に拉致されるシーンがあります。



主演であるルーク・スカイウォーカー役のマーク・ハミルは、このジャワ族の喋る、ちょっと形容しがたい言語(下記アドレスによると、アフリカのズールー語を早回ししたものらしい)を、撮影当時は日本語だと思いこんでいたそうです。
 http://www.imdb.com/title/tt0076759/trivia

早口に聞こえるらしいという点では、他の皆さんの回答とも共通するところがありますね。もし、興味があったら映画を見てみて下さい。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2006/10/05 21:41

フランス人にある日「日本語をひとつ知っている」と言われたので聞いてみたらsac a dos(サカド:リュックサックの意味)と言いました。


日本語に聞こえるフランス語があるって教わった、と言ってました。前にだれか埼玉県人が教えたんでしょうね。「坂戸」なんてふつうは思いつかないので。
でも残念ながら坂戸に聞こえないんです。「サッカド」で「サッ」にアクセントがついてしまって。

ドイツではカタカナにすると四文字の私の名前はとても覚えにくいらしく、なんとなく語感が近いということであだ名はCASANOVAになってしまいました。途中から前に柔道だか空手を教わったといううろ覚えの日本人の名前にされてしまいました。こんどはHano。
でも羽野にはきこえなんです、どっちかというとまた埼玉ですが「飯能」


スペイン語を覚えたての時にスペイン人の友達のまた友達に挨拶をして少しだけしゃべったら、「アメリカでスペイン語を勉強したのか?」と聞かれました。
おかしいな、英語は下手なのにアメリカ訛り?と思ったらアメリカというのは中南米のことでした。中南米の発音はスペイン本国より母音が単純化されていて、強弱や抑揚がスペインほどには強くない国もあるようですから、日本語の訛りとは思わず「アメリカ」訛りに聞こえたというわけです。


発音は中南米のスペイン語にかなり近いですが、抑揚があんまりなくて、個々の単語の強弱があまりなく全体的にもぞもぞしているポルトガル語とか、マレー語インドネシア語などが比較的近い気がするんじゃないでしょうか。でもやっぱり共通項が多いのは韓国語だと思います。

ひとつひとつの単語はスペイン語・イタリア語のように聞こえるみたいですが、日本語はスペイン語やイタリア語のように強弱がなく平板なので、日本人がふつうにしゃべってるのが「フェリッシモ、アモレミーオ サルヴァトーレ」のようには当然聞こえません。

nishinipporiとかhigashiumedaとかは日本人がぱっと見ても読めないと思いますが、日暮里・梅田と短くしても多くの国の人はニッポーリとかウメーダと言いたくなってしまうでしょう。
日暮里・梅田は「ダッダダ」「ナナナ」のように教えれば日本語に近いように発音できるでしょうけど、「ぎんざ」は「ん」があるから無理、「しじょうかわらまち」のイントネーションは難しいでしょうね。「ダバダ、シャバダバダ」って感じでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私もフランス語で「えびだま」と聞いて
笑ったことがあります

お礼日時:2006/10/05 21:40

ヨーロッパ人に関して言えば、日本語と韓国語は機関銃の音のようだ、と言われます。

また、ケンカしているようだと言う人もいます。
昔の黒沢映画で、三船敏郎はいつも怒鳴っているような台詞回しが多いですが、あんな感じなのでしょうね。

ちなみに中国語はガチョウの鳴き声のようだと言う人もいます。デンマークかノルウェーだったと思いますが
老眼のおばあちゃんがアヒルと間違えて中国人(らしき人物)にパンくずを投げ与えるという老眼鏡のCMもありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
そのCM「んー見てみたい」

お礼日時:2006/10/05 21:35

フランスのCMで日本人を揶揄したものがあり、そこでは日本語は牛が話してるように描かれていました。

多分日本語は子音母音共に弱くはっきりしないからでしょう。日本語を覚えたばかりの外国人が日本語を話すと「ゥワタァシィゥワ(私は)」のようになることがあるのは弱く発音することに慣れていないからでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2006/10/05 21:33

イキリ、イキリと聞こえるときいたことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

イキリ。iの発音が特徴なんですかネ
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/05 21:27

韓国語と日本語は母音の発音が全く違うので、おそらく同じようには聴こえないかと思います。


日本語に聴こえが近い言語は意外とマオリ語なんかが母音の発音が似ていて、似た感じに聞こえていると思います。

ちなみにタイの人が「日本語はダダダダダダって聴こえる」と言っていました。
その人は韓国語がカーカー言っていると韓国の人に言ったそうで、言い合いになっていました(苦笑
    • good
    • 1
この回答へのお礼

マオリ語ですか。
ありがとうございましダダダダダダ。

お礼日時:2006/10/05 21:25

私もNo1の人と同じく韓国語のように聞こえていると思います。


日本語放送の見られる海外に住んでいますが、時間を間違えて韓国語放送の時にチャンネルを合わせたたことがあります。
最初は日本のドラマだと思ったのですが、何を言っているかわからないので音を大きくしたら日本語じゃなくてびっくりしたことがあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/05 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!