プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば、ホテルでチェックアウトの際、
「出発まで荷物を預かって貰えますか?」ということを
伝える際、
私はいつも、癖というか
「Could you store my baggage until my deperture
time?」という風にstoreという単語を使うのですが、
keepという単語を使うのと、この場合本来どちらが
一般的又は適切でしょうか?

A 回答 (2件)

Keepの方が一般的でしょう。


storeは保管するという意味もありますが、どちらかというと倉庫に保管するというような場合です。

deperture time までの少しの時間、「預ける」と言うにはKeep が適切でしょう。
    • good
    • 0

付け加えさせて頂きますと、Could I leave my luggage with you until 3 pm because our flight is 8pm? など具体的に理由と時刻を入れて依頼すると良いと思います。

普通はkeepを使いますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、ありがとうございます!!!
無意識に使っていたstoreですが、
keepのほうが一般的なんですね。
よく分かりました。

お礼日時:2006/10/12 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!