プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の表現について教えてください。
日本語で製造業を表す言葉で『メーカー』という使い方をしますが、
英語でもメーカーという使い方をするのでしょうか?
『ベトナムに進出した電子メーカー』というのを英語で表記したいのですが、辞書を引いても『メーカー』という使い方をしているものはありませんでした。そこで、
The advance of Electronic manufacturers into Vietnam
このような文章を作ってみたのですが多分間違っているような気がします。
英語が全く苦手なので、アドバイス又は回答の程どうぞ宜しくお願いします!

A 回答 (3件)

こんにちは。



日本語の「メーカー」というと、英語では一般的には"manufacturer"とする場合が多いと思いますが、"maker"という表現もよく見かけます。

たとえば、「自動車メーカー」は"automobile manufacturers" や、"automakers" "automobile makers"など、いろいろな言い方があります。

「電子メーカー」は、質問者様が書いているものでいいと思います。

Electronics manufacturers や、 electronics makers とも言えると思います。

『ベトナムに進出した電子メーカー』 というのは、何か論文などのテーマか、それとも文章の一部ですか?
それによっても変わってくると思いますが、忠実に訳せば
Electronics manufacturers that (have) expanded into Vietnam (market).

などと言えばよいと思います。

この回答への補足

>『ベトナムに進出した電子メーカー』 というのは、何か論文などの
>テーマか、それとも文章の一部ですか?
>それによっても変わってくると思いますが、
論文というか、調査依頼をしたレポートのタイトル(本のタイトルに近いです・・・)を英訳したかったです。説明不足で申し訳ありませんでした。
また後ほどお礼記入いたします!

補足日時:2006/10/15 20:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
makerという表現の仕方もするのですね、一つ勉強になりました。
No.3の方でまた改めて御礼申し上げます。

お礼日時:2006/10/17 00:02

「進出」について「スーパーアンカー和英辞典」は次のように説明していますので、引用させていただきます。



企業が「海外市場へ進出する」というとき、advance toward a new market abroadなどとしがちだが、誤解を招く。advanceは「軍隊が進撃する」の意味で用いられることが多い語。これを使うとひどく攻撃的なイメージを与えてしまう。find new markets abroad, expand business overseasなどとするのがよい。

このため、The advance of Electronic manufacturers into Vietnamの場合は、
Overseas Expansion into Vietnam by Electronic Manufacturers (または、Overseas Expansion by Electronic Manufacturers into Vietnam)
のようにすると良いと思います。

makerにつきましては、No.1の方が回答されているように、複合語(automaker、dressmaker)の場合に多く使われているようです。GOOGLEでの検索でも、automakerのほうがauto(またはautomobile) manufacturersよりもはるかに多く検索されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
Advanceのニュアンスについて大変参考になりました、勉強になりました。
今まで仕事で英語を使うことがなかったので、いざ使う時になって初めて細かい表現やニュアンスで疑問に感じることが多く、もっと勉強しなくてはと思う毎日です。
この度はとても助かりました、感謝申し上げます。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/10/17 00:07

#1です。

補足を拝見しました。

本のタイトルのようなものでしたら、英語の構造は質問者様や#2の方が書いていらっしゃるもので良いのではと思います。

"Expansion of Electronics Manufacturers into Vietnam"
のように、私もどちらかといえば "Expansion of.." とofを用いると思います。
of を用いると、expansionという行為の主語が「電子メーカー」というニュアンスが出せるからです。

"Business Expansion"としても良いでしょう。

"advance"という単語についてですが、私も最初に"expansion"という単語を用いたのは#2の方の意見とまったく同じです。そのとおりだと思います。

また、"Electronics Manufacturers" と書きましたが、"Electronics"はここでは「電子機器」という名詞になります。「電子機器を作っているメーカー」ということですね。 
"Electronic Manufacturers"とすると、「電子の」という形容詞的な意味ですね。 詳しくなく申し訳ないのですが、どちらを選んでもあまり大差はないと思います。

しかし、「ベトナムに進出した電子メーカー」というと、三洋さんやパナソニックさんなどをイメージしますが(間違ってたらごめんなさい)、その場合、"one of the world's leading electronics manufacturers"などと、"electronics manufacturer"と呼ばれているのが多い気がしますので、私は"Electronics Manufacturers"としました 。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足までご覧頂いて、更にご回答頂きましてありがとうございました!
>「ベトナムに進出した電子メーカー」というと、三洋さんやパナソニ
>ックさんなどをイメージしますが
お察しの通り、内容的にはそういうメーカーのことを指しています。
そこまでお察し頂いた上でのアドバイスということで、本当に私が求めていた回答(疑問)を頂けて本当に助かりました。
ご丁寧なアドバイスに心から感謝申し上げます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/10/17 00:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!