

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
レアル・マドリードの公式サイトにはなんと日本語バージョンもあります。
参考URLから、「クラブ」-「歴史 1912-1921」の「1920年6月29日」の部分をご参照ください。
やはり「王立マドリード」で正解と言えるでしょう。
参考URL:http://www.realmadrid.es/web_realmadrid/template …
No.3
- 回答日時:
スペイン語の「レアル」(REAL)は、英語の「ロイヤル」(ROYAL)に相当します。
「王の、王様の、王立の」というのが、正しい訳でしょう。
No.1
- 回答日時:
こんにちは
下記URLによるとチームの素晴らしい功績により国王から与えられた称号のようです。
"Real"のスペイン語直訳だと"王立の"というのが妥当かなぁと思います。
参考URL:http://www01.u-page.so-net.ne.jp/xf6/takane/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
ぬくもり・落ち着く場所などの...
-
5
リヴィン・ラ・ヴィダ・ロカ ...
-
6
スペイン語でなんていうの
-
7
セニョールはイタリア語ですか...
-
8
世界の言葉で何ていう??
-
9
ドイツ語かスペイン語
-
10
いきなり「エスパーニョ」って...
-
11
<クラシック>スペイン、スペイ...
-
12
「ロザリオ」とは何語なんでし...
-
13
スペイン語のJについて
-
14
日本での長さが1cmであればス...
-
15
社会人スペイン語独学
-
16
スペイン語に詳しい方お願いし...
-
17
ポルトガル語はわかるのに、ス...
-
18
Wordでスペイン語の文字をキー...
-
19
スペイン語の例文
-
20
何語かわからないカタカナ言葉...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter