dポイントを20倍にするたった2つの方法

歴史の教科書や小説の中で、例えば『新田義貞』を『にったよしさだ』と普通に読んでいますが、当時本当にそういう読み方をしていたという証拠はあるのでしょうか?
例えばどこかの文献にルビがふってあるとか。

昔、高校のときに日本史の先生が『百済』は『くだら』と読まなくてもいい、何故なら元々これは日本の国の地名ではないのだから『ひゃくざい』でもいいんだ、などと言っていて、「なるほど」と単純に思ったのですが、本当なのでしょうか?
その当時、日本では『百済』を『くだら』と読んでいた、という確たる証拠があるのでしょうか?
それとも、先生の言ったことが正しいのでしょうか?

百数十年とかいう近い過去なら、言い伝えというのも信用できるのですが、どうも五百年以上も前のこととなると何か証拠がなければ、と素人の私は思ってしまうのですが。
それとも、本当のところはわからなくて、最近まで読まれてきた読み方で便宜的にそう読んでいるだけなのでしょうか?

歴史や日本語に詳しい方、教えて下さい。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

> ところで「につたのミしやう」のミだけ何故カタカナなのでしょうか?



「御」をちゃんと書くと相当面倒ですよね。ですので「くずし字」にして書きやすくしていた訳です。くずし字のバリエーションは色々ありますが、「御」は一般的にひらがなの「い」の間にカタカナの「キ」を上の方に書いたような形です。ですので面倒といえば面倒で「ミ」の方が簡単です。そんな感じではないでしょうか。書く人によってまちまちですが、ある文字だけカタカナにすることはよくあることです。

> それからこの場合の「つ」はやはり当時では「つ」と発音していたので
> しょうか。それともやはり当時から「つまる音」だったのでしょうか?

なぜだか古くから撥音・濁点は書き物のなかで表現していなかったようです。ですので今となっては想像するしかありません。「新田」を「につた」と読むか、「にった」と読むか…私は「にった」の方がどうしても自然に感じます。

この回答への補足

この場をお借りして、回答者の皆さんに御礼申し上げたいと思います。
本当にありがとうございました。
ものすごく勉強になりました。
今、日本語関係の勉強を始めたのですが、歴史的背景がよくわからないので、疑問が生じる度に人に聞いております。
皆さんのような博学の方々に回答をいただいて光栄です。
また疑問が湧きましたら質問しますので、その節もよろしくお願い致します。

2002年5月28日 trunkman

補足日時:2002/05/28 18:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも、またまた解説ありがとうございます。

「ミ」は「御」のことだったんですね。

私も「新田」は「にった」と読む方が自然だと思います。
仮に「にいた」だったとしても音便的に「にった」になったと考えやすいですしね。

お礼日時:2002/05/26 18:18

>当時本当にそういう読み方をしていたという証拠はあるのでしょうか?


>例えばどこかの文献にルビがふってあるとか。
時代も違うし、ルビでもないのですが、
17世紀初頭(関が原の合戦の直後)に「日葡辞書」っていう辞書がありました。
要するに 日本語-ポルトガル語 の辞書なのですが、当時日本語の活字が無かった事から日本語の部分はローマ字で表されているそうです。
これ、今では当時の日本語の発音を調べるのにカナリ役だっているとのこと。
↓で今でも売っているらしいのですが...ちょっと高い..興味がお有りなら、図書館ででもどうぞ。

さて、
なぜ『百済』は『ペクチェ』ではなく「くだら」か?
なぜ『新羅』は『シルラ』 ではなく「しらぎ」か?

前の方の説明にもありますが、私の聞いた話では、
『百済』は[大きな国]の意味の"クリナラ"から(今でも日本にはナラっていう地名がありますね)
『新羅』は『シルラ』+『ギィ』から来ているとのことです。
じゃあ、『ギィ』ってなんだ?
 実は『ギィ』は日本語の「奴等」という意味なんだそうです。「シルラの奴等」...

で、昔新羅に追われて大量の百済人が日本に難民としてやって来ていた時期があったそうで、
腹立ちまぎれの彼らが広めたらしいんですね。「くだら」と「しらギィ」。
そして、何~んにも知らない日本人のご先祖様は「そうか!そう読むのか!」と素直に信じてしまったと。
どうも、そうゆうコトらしいです。

参考URL:http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/20/1/2004510.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「日葡辞書」って「にっぽじしょ」と読んでいいのでしょうか。
今度、図書館で探してみます。

>『百済』は[大きな国]の意味の"クリナラ"から(今でも日本にはナラっていう地名がありますね)
>『新羅』は『シルラ』+『ギィ』から来ているとのことです。
>じゃあ、『ギィ』ってなんだ?
>実は『ギィ』は日本語の「奴等」という意味なんだそうです。「シルラの奴等」...

う~ん、かなり説得力ありますね。
みんな「くだら」「しらぎ」と当たり前のように読んでいるのに、今までその理由を聞いたことがなかったので、すっきりしました。

お礼日時:2002/05/25 07:39

間違いがありました。



>■享徳四年(1170)閏四月吉日付

享徳四年は1455年で、この文書の奥書(おくがき:文書の末尾に、内容に関する保証または承認の意味で書かれる文)に「享徳四年閏四月吉日」とあります。文書の最初に「かおう二年目六(目録)」とありますので、嘉応二年(1170)の内容と見て差し支えがありません。ただ「につたのミしやう」 は「かおう二年目六」と同じく文書の最初の文言ですので、この読みは享徳四年(1455)当時のものです。ということは、新田義貞が死んだ後の読みでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまたありがとうございます。

言われるまで気が付きませんでした。
年号はいつになっても覚えられません。
1455年といったら「足利幕府」時代ですね。

私は新田次郎の「新田義貞」のファンで、あんなに頑張って鎌倉幕府を倒したのに、最終的には燈明寺畷で眉間に矢を受けて悲しくこの世を去って、その功労はお調子者で頭がいい足利尊氏に持っていかれてしまう新田義貞が可哀相でたまりません。

関係ありませんでしたね。

お礼日時:2002/05/25 07:33

たまたま「新田町誌 第四巻」を持ってまして、そこに古文書の引用が載っていましたのでご紹介します。



■仁安三年(1168)六月廿日付新田義重置文(正木文書3)
「新田御荘」のことを「にたのみさう」

■享徳四年(1170)閏四月吉日付新田荘田畠在家注文(正木文書83)
「新田御荘」のことを「につたのミしやう」


「和名類聚抄」(承平年間〔931-938〕成立)に「新田郡」とあるそうですので地名の方が古く、源義重が新田に住み着き新田姓を名乗り始めたそうです。

新田義貞の場合は「にったよしさだ」で間違いないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

1168年や1170年など新田義貞がこの世に現れるずっと前ですね。

ところで「につたのミしやう」のミだけ何故カタカナなのでしょうか?それからこの場合の「つ」はやはり当時では「つ」と発音していたのでしょうか。それともやはり当時から「つまる音」だったのでしょうか?

お礼日時:2002/05/24 20:10

ちょっとご質問の意図から離れるかもしれませんが、


韓国語からの観点でお話します。
韓国語では、基本的に一つの漢字に一つの読みで、

「百済」は「ぺク・チェ」(「ぺッチェ」とも聞こえます)
「クダラ」とは読みません。

「白村江」は「ぺク・チョン・ガン」 です。
「村」を「スキ」と言ったのは、古代朝鮮語のようで、現在は「マウル」とも言いますが、「村」の現在の漢字の読みは上記のように「チョン」です。

「新羅」は「シルラ」ですが、「ル」がRの発音なので「シンラ」にも聞こえます。これは偶然(?)日本語の漢字の読みと、韓国語の漢字の読みが似ていたものと思われます。

韓国語と日本語の漢字では、発音が全く同じ単語もあり(「無理」など。)
似ている単語もかなりあります。

漢字があるとどうしても自国の読み方で発音してしまいますね。
私も「クダラ」でなくても「ひゃくさい」でもいいように思います。
(ホントは「ぺクチェ」なんだし。)

最近はニュースなどでは、中国は地名・人名とも日本語の漢字読みなんですが、韓国の場合、地名・人名は現地発音で読むことになってます。

あと、地名などは、地名そのものも、発音も昔からそんなに変わらないという話を聞いたことがあります。確かに、たとえ行政改革されても昔の地名は言い伝えられることが多いですよね。

人名については、特に昔は本名で呼ぶよりも、役職名で(「~の守」とか「~大臣」とか)呼んだのではないでしょうか? なので中には死後・後世になって「本名」として確認・定着した歴史的な人物もいるのでは?・・という私の推測です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どもありがとうございます。

>「百済」は「ぺク・チェ」(「ぺッチェ」とも聞こえます)
>「クダラ」とは読みません。

ですか。これで長年の疑問のひとつが解けました。

>最近はニュースなどでは、中国は地名・人名とも日本語の漢字読みなんですが、韓国の場合、地名・人名は現地発音で読むことになってます。

どうしてそういう決まりになったのでしょう。
韓国には気を遣って、中国にはそれほど気を遣ってないなんて素人考えですかね。

>あと、地名などは、地名そのものも、発音も昔からそんなに変わらないという話を聞いたことがあります。確かに、たとえ行政改革されても昔の地名は言い伝えられることが多いですよね。

全然いい例じゃないかもしれませんが、バス停などに何でこんな名前なんだろうというものが結構ありますよね。門の跡など全くないのに『東門』とか。

お礼日時:2002/05/24 19:42

おはようございます。

既に前の質問は締め切られているので、ここに少し補足を。参考としてお読み下さい。
 前の回答の中に「辞書のような物」という表現が有りましたが、あれは節用集(せつようしゅう)といういろは順の国語辞典です。例えば↓は江戸の最初期の物ですね。これにはご覧の通りカナで読みが付いています。
 辞典や事典の類では本にもよりますが万葉仮名で読みを示してある物も有ります。江戸中期に出された本草の薬石事典とも言える『本朝食鑑』には、例えば蕗を「布木とよむ」、出典として『延喜式』に布木とあり、などと挙げています。
 この節用集の本の系統の一つに印度本と呼ばれる物が有ります。これは冒頭の見出し語がインドであるところから付けられたもので、これから察するところ人名はともかくとしても、国名のような大きな地名に付いては記載が有るようです。ですから、このようなかたちで読みが伝えられている場合も有るのではないでしょうか。
 全般に、殊に人名を音読みにする習慣は古代からの漢学至上の日本における文化受容の結果ではないかと思います。これは少なくとも明治、およそ終戦前までは間違いなく続いていましたよね。

 最後に朝鮮の歴史的地名で似たような例を一つ挙げておきます。古代の戦場として日本人には馴染みの深い白村江(はくすきのえ)ですが、これは「はく」はともかくとして、村を「すき」と読むのは朝鮮語だと思われます。今では「はくそんこう」と音読みしているようですが。
 ところが日本に帰化した氏族に村主(すぐり)氏がいて(奈良時代の奈良盆地周辺の勢力図を思い出されたし)、村という字の読み方はほぼ同じです(ただし、『姓氏家系大辞典』によると奈良の同氏は漢族の末裔らしく、攝津や和泉の一族が百済からの帰化人だとあります)。近年フィギュア・スケートで日本代表としても活躍している村主さんのおかげでこれを正しく読める人も増えたかもしれません。余談が長くなりました。それでは。

参考URL:http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/exhibition/jyous …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

『節用集』ですね。
これで少なくとも400年位前の読みがわかるわけですね。

>全般に、殊に人名を音読みにする習慣は古代からの漢学至上の日本における文化受容の結果ではないかと思います。これは少なくとも明治、およそ終戦前までは間違いなく続いていましたよね。

やはり昔日本にとって中国は宗主国だったことと関係があるのでしょうか。戦後、日本が英語をありがたがったのと似ていて。

『村主』=「すぐり」というのは興味深いですね。
以前に日本の地名の多くが元々朝鮮半島の言葉でその漢字の表記が変遷してきたという記述を目にしたことがありますが、信憑性はあるのでしょうか?

お礼日時:2002/05/24 07:00

新田義貞は[新田郡・にったごおり]の出身だそうですが、土地を開発してできたのが[新田荘]は[ニッタの荘園]なのか、単に新しい



[シンデンの荘園]なのか、今となっては証拠がない限り読み方については判らないので素直に[ニッタヨシサダ]と思います。

もちろん後日、当時[シンデン よしさだ]と呼んだ証拠が挙がれば、それにこした事はないと思います。

新田は本田(ホンデン)に対する言葉で本田さんは[ホンダ]ですが、本位田又八は[ホイデン]と読むので新田さんが[シンデン]さんの

可能性もないとは言い切れないでしょう。


他の例ですが以前美術史系の研究室に出入りしていた頃、中国から日本にお茶を持ってきたとされる[栄西]の読み方を侃侃諤諤、

学生間で議論をし結論が出ないので教授にお伺い立てたところ、仮に栄西が日本に宋から帰国した頃の中国読みが正しいとしても

その発音が[イェンスィー]か[ヨウサイ]か判らないなら普通に[エイサイ]と日本語読みが無難であるということに落ち着きました。

http://www.ochakaido.com/rekisi/jinup/jinup01.htm

栄西禅師は、彼の著した[喫茶(キッチャ)養生記]で有名ですが、これは「茶を喫する」という意味で[キッサ]とは読みません。



百済をクダラと読まない例は琵琶湖の東の方に[百済寺:ヒャクサイジ]がありますが、[百済]をハングルではどう読むのでしょう?

たしか高句麗、新羅はハングルでも似たような発音だった気がしますが[百済]だけは[クダラ]とは別の感じの発音で「ペッチェ?」

のような感じだったような気がしますが。。。つまり、私は[クダラ]というのは元の古来の発音ではないように考えるのです。

私が以前読んだ本(金達壽)の中に「クンナラ」という言葉があってハングルの意味は[大きい国]を表すそうです。

仮説として[クダラ]=[クンナラ:大きい国]=[百済]ということが記されていたと思います。(手元にないので書名は判らない)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり録音機があったわけではない昔の言葉だから、現在推測できる限りの近似的な言い方で発音するしかないわけですね。

それに昔は日本にもfaやquaの発音があって『母』をファファと言っていた時代があるという話も聞いたことがあります。

それを考えたら戦国時代以前の日本人がどう発音していたかなんて正確にわかるものではないと。ということでいいのですよね。

[クダラ]=[クンナラ:大きい国]説
なんか信憑性ありそうですよね。

お礼日時:2002/05/24 06:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q新田義貞はなぜ強いのか?

新田義貞は源氏ですが、それほど家柄は高くない二流武士です。
そんな彼が、谷と海に囲まれ難攻不落と恐れられる要塞都市鎌倉を
いとも簡単に陥落させてしまうなんて、どんだけ強いんでしょうか?
当時、鎌倉は弱体化していたとは言えど、そう易々と負けるとは
意外に思えます。

新田義貞は、足利尊氏・楠木正成に比べると知名度はいまひとつで
それほど強いイメージもないんですが、新田義貞はなぜこんなに強かった
のでしょうか?

Aベストアンサー

No1の方も書かれていますが、鎌倉攻略時の主兵力は足利千寿王(のちの足利義詮)です。
主兵力は 足利家が旗頭であると信じて合流しています。

頼朝が石橋山の戦いで負けて、房総半島に逃れ、千葉氏の大勢力やらと合流したのと構造は似ています。
頼朝という旗頭があったので兵力が集まった。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%83%E5%BC%98%E3%81%AE%E4%B9%B1

近畿圏に主兵力が出ていて、さらに 足利尊氏やら名越高家など追加支援に出ているから、すでに鎌倉は手薄だったんじゃないかなと。

Q漢字の読み方がわからない

漢字の読み方がわからない

手紙にかいてあった人名につかれている漢字なのですが、読み方がわかりません。

どういう漢字かというと、有 + 「都の→の部分の文字」となっています。
本来は手書きで調べるべきなのでしょうが、自分のPCにはなかったので質問させていただきました。

ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「郁」のことですか?
「いく」でPCでも変換できます。
「郁子」なら「いくこ」という女性の名前があります。
漢和辞典の人名で調べると
「郁」一字なら
「あや・か・かおり・かおる・たかし・ふみ」が載っていました。

Q新田義貞の鎌倉攻めの自然状況

新田義貞が鎌倉に攻め込んだとき、伝説的には稲村ガ崎を渡って進入したと言うことらしいですが、そういうことができると言う根拠はあるのでしょうか?

やはり、鎌倉は、天然の要害であり、陸方面からは切通しを通るしかなく防御が万全である。ゆえにそれ以外のルートをと言うことになって、海からと言うことになったのだと思うのですが、これは真実味があるのでしょうか?しかも夜襲ですよね。

これができるためには、月明かりがあることや、干潮であること、あるいは当時の地形の状況、そういったものが検証されるべきだと思うのです。記録による日時と、現在の天文学を駆使して当時の月齢、干満の状態を調べることは可能なのでしょうか?また、当時世界的寒冷期だったと聞いていますので、海岸線は多少後退していたことも考えられます。

そういった、事前条件的な考証と言うのはなされているのでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。   本を読むといろいろありますね。
義貞の攻撃前に干潟を通った攻撃があります。
5月18日大干潮の日と思われますが、稲村ケ崎方面担当の、大館宗氏が一部の兵300ばかり率い、干潟を通り由比ヶ浜の奇襲を敢行しました。
しかし干潮に備え、波打ち際に逆茂木(さかもぎ)をして守りを固めていた北条軍に敗れ、大敗し宗氏は討ち死にしました。
義貞はこれを聞き、大軍で干潟を渡ることにして、21日(当日の干潮は天文学者の小川清彦氏は午前4時15分と推定)深夜強い浜風(海から吹きつける)に苦しみながら、大干潮ではない中を強行しました。   難渋の反面、逆に油断していた、北条軍はやすやすと侵攻を許し、敗北することになりました。

その後現在まで数度の大地震に見舞われ、地形も変わり現在の状態から当時を想像するのは困難といわれます。
当時は小氷期で海岸線は今より後退していたようです。
今より徒渉が楽だったかも知れません。   もっとも多人数が渡るのは大変ですが。    時間が掛り末尾の徒歩兵のなかには、潮が満ちてきて足を取られ、水死したものもあるとも聞きましたが。 

No.1です。   本を読むといろいろありますね。
義貞の攻撃前に干潟を通った攻撃があります。
5月18日大干潮の日と思われますが、稲村ケ崎方面担当の、大館宗氏が一部の兵300ばかり率い、干潟を通り由比ヶ浜の奇襲を敢行しました。
しかし干潮に備え、波打ち際に逆茂木(さかもぎ)をして守りを固めていた北条軍に敗れ、大敗し宗氏は討ち死にしました。
義貞はこれを聞き、大軍で干潟を渡ることにして、21日(当日の干潮は天文学者の小川清彦氏は午前4時15分と推定)深夜強い浜風(海から吹き...続きを読む

QIFRSの読み方について

IFRSの読み方について教えてください。

アイエフアールエス、アイファス、アイファース、イファースなど読み方があるようですが、日本では標準的な読み方はありますか?また、グローバルで共通した読み方はありますか?

全社で共通した読み方で統一したいと考えております。

Aベストアンサー

IFRSの読み方は、現時点の日本では様々です。
各種セミナーに行きましたが、講師をされる方によってまちまちです。

ひとりの講師の方の説明では、IFRSがすでに導入されているヨーロッパ(EU)では、主にアイエフアールエスと読んでいるようです。

http://ifrs-yomikata.cocolog-nifty.com/blog/

ご参考に。

参考URL:http://ifrs-yomikata.cocolog-nifty.com/blog/

Q新田義貞の弟の脇屋義助について教えて下さい

新田義貞の弟の脇屋義助に関心がある。
福井の戦いに敗れて美濃の根尾に逃れ城を築き戦いに備えたが、北朝の土岐に攻められ根尾を脱出した。
その後熱田神宮から奈良へ行ったと聞いているが知っていたら教えてください。

Aベストアンサー

『太平記』巻十四から二十二。
にあるということですが
googleで氏名をそのまま入力すると
リンクが色々出ます

Q金日成・正日、胡錦濤、江沢民の読み方。

 こんにちは、いつもお世話になります。

 タイトルに並べたような、朝鮮人・中国人の名前の漢字の読み方ですが、「朝鮮人の名前は現地語読み・中国人の読み方は日本語読み」というような習慣がマスコミ・一般常識にあるように思うのですが、この認識は正確でしょうか?

 また、「キンニッセイ」「チィアンツォーミン」などと、今とは逆の呼び方をしていた時期はあるのでしょうか。

 上記2点とその理由、参考資料・書籍などを教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 私の記憶では米軍の占領時代には中国、朝鮮の人名はすべて現地読みが強制されていたように思います。それが講和条約締結後は日本語読みになっていたのですが、#1さん御指摘のようなトラブルがあって、朝鮮名だけは現地読みになったのです。ですから私は最初はマオツォートン、チアンチェーシーで覚えましたよ。
 ただ、不思議なことに上海、青島、厦門、香港などの沿岸都市だけは現地読みなのです。これは戦前からの習慣が残ったものと思われます。
 世界各国では固有名詞の読みは自分たちで勝手に作っています。読み方についてどうこう言われる筋合のものではないと思います。ただ、対面したときにはその相手がこう呼んでくれと言われたらそれに従うのがエチケットでしょうね。

 中国人は日本国内では日本読みを肯定し、日本読みで通して居ますが、朝鮮人は違いますね。私はそこに民族の度量を感じます。

Q足利尊氏や新田義貞について

分かりやすく、書かれている本(マンガでも可)があればぜひお教え下さい。

Aベストアンサー

人物そのものが書かれているのではありませんが、少し古い本ですが、学研の歴史群像シリーズ第10巻「戦乱南北朝」がイイと思います。
南北朝時代の足利尊氏や後醍醐天皇を中心に新田義貞や他の人物も解り易く書かれています。

安土桃山の戦国時代や源平がクローズアップされますが、南北朝時代も面白いですね

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q【歴史・戦国時代の日本人口の矛盾】戦国時代の歴史教科書の総人口がおかしいことに気付いた。 戦国時代の

【歴史・戦国時代の日本人口の矛盾】戦国時代の歴史教科書の総人口がおかしいことに気付いた。

戦国時代の日本人口は1000万人くらい。

少なく見積もっても800万人。

で、大名に万石という土地を分け与えて国を管理していた。

そのときに3番目に多くの土地を貰っていたのは九州の大名で86万石。

天皇の朝廷
その時の天下人
でこの3番目の九州の大名

3番目の九州の大名で86万石。

日本で3番目に多くの領地を貰っている大名で最大で86万人しか食べられない。

ということは最低でも800万人国民いたとしたら、大名の数が当時の数と合わない。

本当はもっと総人口は少なかったのでは?

天下人と天皇の朝廷は大名に年貢を納めさせたので大名の万石から譲り受けたわけだからノーカウントとして、残り714万石。

あとの大名は10万石とかですよね。

当時の大名ってそんな数いませんよね?

おかしくないですか?

Aベストアンサー

士農工商のうち、武士以外が米を食っていたとでも?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報