アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

実は・・・と言いたい時、actuallyとかTo tell the truthとかいろいろありますよね?
これはどうやって使い分けるのでしょうか?

友達に「(学校を休んだのは)実は、カゼをこじらしてしまったから」と言いたい時はactuallyでも良いのでしょうか?

A 回答 (2件)

>・・・と言いたい時はactuallyでも良いのでしょうか?


それでよいです。というかTo tell the truthとしたら、文
としてはもちろん意味をもちますが、かなり深刻な状況です。
actuallyは「軽い強調」を表現する副詞です。相手が思って
いることとはちがう事実を暴露するニュアンスはありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

actuallyを使うことにします。
早い回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/03/05 16:23

基本的にどっちでも良いのですが。



Actually (実は)

To tell you the truth (本当の事を言うと)

と同様のニュアンスの違いですね。秘密にする必要が特に無い場合は、Actuallyを使うのが一般的です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

To tell you the truth の方が重い感じなんですね。
早い回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/03/05 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!