重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

ある雑誌に載ったオーストラリア政府観光局の広告コピー(キャッチフレーズ)です。

”で、なんでオーストラリアに来ないの?”と日本語が記載され、
次に英語で、

”SO WHERE THE BLOODY HELL ARE YOU?”と書かれています。

上記英文の意味がわかりません。簡単な英文に見えますが、
恥ずかしながら、意味がサッパリ判りません。

恐らくブラッディヒルは、オーストラリアを代表する名所を
意味するのだろうと思いますが、
”あなたはどこのブラッディヒルにいるのですか?”と
訳してみたものの意味が判りません。
出来れば、文法や構文を通じて教えて頂きたく、
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

>”SO WHERE THE BLOODY HELL ARE YOU?”と書かれています。


これは典型的なイギリス英語です。
構文は
(So) where (the bloody hell) are you?

So where are you?
それで、あなたは(こんないい所のオーストラリアに
いないで)いまどこにいるの?
という意味。それにthe bloody hell
をつけただけです。the bloody hellは俗語で「いったい、なんで」
というような感じです。しかし、これは上品なことばではないの
で、文字にするときは、b**dy hellとか表記することが多いです。
あえて、お硬い政府観光局がくだけたキャッチに挑戦したんで
しょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

ご回答のおかげで理解することが出来ました。

お礼日時:2007/03/11 11:52

かつて、オーストラリアで仕事をしていた事があります。



ブラディをオージーは多用します。良い意味でも、悪い意味でも使います。おいしいものでも、美しいものにも、きつくて開かない瓶のふたにも、突然のみぞれにも、、、(笑)

あの広告は、コピーだけ見ないで、その前の映像にもオーストラリアンのユーモアがあって、楽しい広告です。
4万年練習していたアボリジニのバンド、セスナのタクシー、花火の照明、、、日常の中に広大なオーストラリアの素敵な映像!

「で、一体全体(こんな素敵なオーストラリアに来ないで)あなたはどこにいるの?」「オーストラリアに来れば良いでしょ!」ってとこ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/11 11:55

 日本語の「いったい全体」という意味合いで,英語で疑問詞の直後におく表現として,


in the world や on earth というのがありますが,
the hell とか,in hell でも同じような意味になります。

 また,bloody hell で,「ちくしょう」のような意味になりますので,
”SO WHERE THE BLOODY HELL ARE YOU?”
だと,「それで,この野郎,いったい,(オーストラリアに来ないで)どこにいるっていうんだ?」という感じになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

同じような用例をあげて頂いたことによって、理解の幅が広がりました。

お礼日時:2007/03/11 11:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!