アメリカ人は驚いたとき、Holy shmoly! / Holy cow ! / Holy shit! などといいますが、この holy はどこから来た表現なのでしょうか。

また、私のいたアラバマ州では、ひとはよく as を使って比較表現をしました。
flat as a pancake / dead as a doornail / asleep as a top / cool as a cucumber など記憶にあります。その中でよく、何かがばっちり正しいときに right as rain といっていましたが(年輩者しか言いませんでしたが)これはなぜそういう言い方をするのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Holyの意味は#2で答えている方の言われる様に「神聖な」という意味です。


英語圏で使われる悪い言葉や驚きの表現には、神への冒涜とされるような表現
が数々あります(「10戒」の1つに「神の名をむやみに口にしてはいけない」と
あることから、GodやJesus Christというだけでも冒涜したことになるよう
です)。
"God damn you.""Jesus Christ!""Oh my God."等がその例です。
"Holy Cow!"はどうやら"Holy Christ!"と言っていたのが変化したものらしい
です(Cで始まるという意外何も関係ないのですが)。"Holy Shit!"は"Holy Cow!"
からの更なる変形で、"Holy Shmoly."は"Holy Shit!"の変化形の様です。

"right as rain"又は"as right as rain"という表現は、元々イギリスから来た
もので、イギリスでは雨天の方が晴天よりも多い為、雨が降る方がかえって正常な
天気であるという事から、「(イギリスで雨が降るぐらい)正しい」といった意味の
表現になったらしいです。下記のURLはその解説です。

参考URL:http://www.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=636184&se …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。#2の方のお話と食い違っていますが、決り文句の由来はそもそも不明だったり出所が怪しかったりしますので・・・
私が聞いたアラバマの友人(21歳・白人大学生)などは、「ここ南部は農業従事者が多いから、雨は正義なのだ」といっていましたが、これも想像の域を出ないと思っています。

>"Holy Cow!"はどうやら"Holy Christ!"と言っていたのが変化したものらしい
です

これについては、Gee, Darn, Oh Gosh, などの表現と同じ発想で考えたらいいと言うことで、納得致しました。

お礼日時:2002/06/10 12:43

イギリスに住んでます。


イギリスではあまり使わない表現ですが、

Holyというのは口語で「ひどい」とか「凄い」という意味があります。
Holy cow!!は「ひどくおびえた」とか「ひどく驚いた」という意味です。
Holyとは本来、「神聖な、身を神に捧げた」という意味です。
「Holy shit!」も「ひどいでたらめ」と言う意味になります。
要は自分が思っていることが違うときに使う言葉です。


また、right as rainは天気予報とは仲々当たらないものです。
それを正確に言い当てた事から、自分の感や考えが当たった時に
right as rain(感が当たったでしょ??)と言うそうです。
    • good
    • 0

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「rain」

ご参考まで。

参考URL:http://www.andoando.com/andi/word_2.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/06/10 12:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QHoly cow!

Holy cow! は Holy shit! または Oh,my God! と 同じ意味で且つ同じように使うのでしょうか。または何か使い分けがあるのでしょうか。

追伸

ご想像にお任せします。を英語にすると Whatever you think.でよいのでしょうか。

Aベストアンサー

holy cowは一般的な驚きの表現でして、日本語だと「マジ!?」的なニュアンスです。
holy shitは信じられないもの(UFOとか)を見たときなどの驚きの表現で、holy cowよりは驚き具合は大きいと思います。
(マジ!信じられない!)
Oh,my godは驚きの表現ではありますが、あまりに乱発されてるので、日本語だと「うわー」レベルかと思います。
Oh, my god < Holy cow < Holy shit

追伸
ご想像にお任せしますは直訳だと
I will leave it to your imagination.
ですが、シチュエーション的には
No comment.
でいいのではないでしょうか。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q文末の "A as well as B"、"S V ..., while S' V'...."などの表現

本来その後に比較的情報価値の軽いものを導くとされる以下のような表現形式が、文末でカンマのあとにおかれ、その後に実際には情報価値の重いものをもってくるというものをよく目にします。

(a) “as well as” (例) Picking up the latest copy of “Imidas” or “Gendai Yougo no Kiso Chishiki,” available throughout the year or a reasonable [\]2,500, is an excellent way to stay up to the minute on new Japanese words, as well as on the many facets of modern Japanese life reflected in them. (ある英字新聞の“KANJI CLINIC”というコラムから)

(b) ”not to mention” (例) He has two big houses in this country, not to mention his villa in France. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 6thから)

(c) “though” (例) They are very different, though they did seem to get on well when they met. (上掲のOALDより)

(d) “while” (例) Schools in the north tend to be better equipped, while those in the south are relatively poor. (Longman Dictionary of Contemporary Dictionary. 4th から)

これらの一連の表現パターンが、文末で、しかもカンマの後に現れる背景にはどんな仕組みがあるのでしょうか?

本来その後に比較的情報価値の軽いものを導くとされる以下のような表現形式が、文末でカンマのあとにおかれ、その後に実際には情報価値の重いものをもってくるというものをよく目にします。

(a) “as well as” (例) Picking up the latest copy of “Imidas” or “Gendai Yougo no Kiso Chishiki,” available throughout the year or a reasonable [\]2,500, is an excellent way to stay up to the minute on new Japanese words, as well as on the many facets of modern Japanese life reflected in them. (あ...続きを読む

Aベストアンサー

「文末で、しかもカンマの後」ということは、文章を一応言い終わった後に、一息おいて、ついでに付け加えたという感じになると思います。

文章の構造的にはあくまで「ついで」ですから、文法的に解説すると「比較的情報価値の軽いもの」という扱いになるのでしょう。

ただ、実際の会話や文章では一番言いたいことを正面きって大声で言うより、いかにもついでという感じで、さりげなくボソッと付け加える方が効果的なことも多いです。
そういう効果を狙った表現の仕方だと思います。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qas long as/as far asの違い

as long as~もas far as~も意味は「~である限り」なので、どう使い分けたらいいかわかりません。
何か違いはあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

よく見る例文を書きます。全体的には
as long as ( 時間、期間、条件 )
as far as( 物理、知識、関係の範囲 )
ということでしょうか。

I'll help you as long as I stay here. 
( 期間 :私がここにいる限り、あいだは手伝ってあげるよ)
You may stay here as long as you keep quiet.
( 条件 :あなたが静かにしている限りここにいて良い)

There is nothing as far as I can see . 
( 範囲 : 私が目で見える限り何もない )
As far as I know , he is a good man . 
( 知識範囲 :私が知る限りかれは善人だ )
As far as I'm concerned ,I have no objection .
( 関係:私に関する限り、私としては反対意見はない )

こんな感じです。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QHoly shit!

Holy shit! このことばの意味を教えてください。
また、どんな時に使うことばなのでしょうか。

追伸

wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/holy+shit/UTF-8/

Holy shitは上記のサイトにあるように、驚きとか罵倒する言葉です。
Fxxck よりも柔らかい表現ですが・・・

wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。>>>

発音方法は全く異なります。

まずwin の発音から説明します。この最後の[n]音の発音は舌先が、上前歯の裏にしっかりと付けて発音します。私の知っている英会話の上級者の発音でも日本語の「ン」で発音する人がいます。そうするとネイティブの夫にはwingにきこえてしまいます。「ン」の発音は舌先が口内のどこにも触れてないからです。

しかるに、w(ing)の ~ingの発音は舌先は下あごにくっついたままですが、舌の後部が「グ」のように喉の奥がもりあがって、発声する鼻音です。従って吐く息は口から出さずに鼻からしか出ていません。この点上記のカナの「ン」に少し似ています。これに対して「グ」の発音は息が口からでます。

少し練習すれば簡単にできます。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qas good as ,as far as ,as much asなどで質問です

as good asや、
as much as、
そして、as far as
は、受験英語で、熟語として習った記憶があるのですが、その受験英語の中で登場する日本語訳は何になるのでしょうか。

ですが、日常会話のときに、いちいち日本語訳を思い出している場合もないので、
「イメージ」としての使い方を教えていただけますと非常に助かります。

こんなニュアンスでこういった場面で使うといったアドバイスでいいので、この三パターンの使い分けができるようになりたいのでアドバイスをお願い致します。

Aベストアンサー

>as good as,as much as,as far as
が受験英語で使われる時の意味は?

(1)as good as--のgoodは辞書の意味では、有効な、完全な、十分なという意味だと思います。

He is as good as dead.(彼は死んだのと同じくらい有効
だ。死んだと言っても十分だ。)となり受験英語では
(ーーも同然だ。)彼は死んだも同然だ。と訳します。

=He is almost dead.になるようです。普通、悪い内容の
文に使います。


(2)as much as--はShe has as much as five million
yen.(彼女は5百万円も持っている。)--も=no less than--です。


(3) as far as--は「--する限り(では)」「(ある場所)まで」の意味で使われます。

As far as the weather is concerned,
I don't think
there is any problem.(天候に関する限り、問題はないと
思う。)

We walked as far as the Palace of Versailles.
(私たちはヴェルサイユ宮殿まで歩いた。)

以上 参考にしてください。

>as good as,as much as,as far as
が受験英語で使われる時の意味は?

(1)as good as--のgoodは辞書の意味では、有効な、完全な、十分なという意味だと思います。

He is as good as dead.(彼は死んだのと同じくらい有効
だ。死んだと言っても十分だ。)となり受験英語では
(ーーも同然だ。)彼は死んだも同然だ。と訳します。

=He is almost dead.になるようです。普通、悪い内容の
文に使います。


(2)as much as--はShe has as much as five million
yen.(彼女は5百万円も持っている。)-...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング