牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

以下のものを英語でどのように言いますか?
●管理番号
control number?
●不具合対策報告書
●協力企業名
●調査担当部署
●品質保証部長
quality guarantee manager?
●工場長
plant manager?
●対象仕向地
●暫定対策
●恒久対策

A 回答 (3件)

●管理番号:


どういう状況で使われるのでしょうか? 補足をお願いします。

●不具合対策報告書 :
特にこういった名称の報告書はないと思いますが、

"ABC Problems and Solutions Report"

としたら良いような気がします。または、マニュアルの要素が強かったら、

"Trouble-Shooting Report"

でも良いかと思います。

●協力企業名 :
「協力」の意味は、私も知りたいです。使われる状況も大事です。これが企業名のリストの前に使われるとしたら、

"We are affiliated with the following organizations:~"

でも良いかと思います。

●調査担当部署 : department of Investigation

"research" だと研究、"investigation"だと調査ということになります。

●品質保証部長 : Manager(Director) of Quality Assurance Department

か、"Manager/Director of Quality Control Management" でしょうね。

”quality guarantee manager”という言い方は、何をどうその人が保証できるのかという疑問があるので、使わない方が良いと思います。


●工場長 : Plant(Factory) Manager (Director) でいいと思いますが、これだけの情報だと、正確に訳すのは難しいと思います。

●対象仕向地:
私も「仕向地」の意味と、「対象」が何かということがよくわかりません。

"Taget Destination"

としてみますが、これで良いのかわからないので、補足をお願いします。

●暫定対策 : tentative(temporary) solution(action, response) でいいかと思います。これも、正確に訳す為には、補足が必要だと思います。


●恒久対策 : 直訳すると”permanent solution”になりますが、ビジネスをしていると、そんな上手い話しなんてないんじゃないの~?と思います。
    • good
    • 0

●管理番号: control number, identification number


●不具合対策報告書 :trouble and failure report
●協力企業名 :
「協力」ってどういう意味ですか? 事業を共同で行っている会社?
それとも協賛している会社?
●調査担当部署 : department of reserch
●品質保証部長 : Manager(Director) of Quality Assurance Department
●工場長 : Plant(Factory) Manager (Director)
●対象仕向地:
ごめんなさい、「仕向地」っていうのが何を意味するのかわかりません。また、何の「対象」なのでしょうか?
●暫定対策 : tentative(temporary) solution(action, response)
●恒久対策 : permanent solution
    • good
    • 0

●管理番号 Management number


●不具合対策報告書 fault measure report
●協力企業名 cooperation company name
●調査担当部署 One's post for investigation
●品質保証部長 Guarantee-of-quality division manager
●工場長 factory manager
●対象仕向地 Object destination
●暫定対策 Provisional measure
●恒久対策 Lasting measure

・・・ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2002/06/27 06:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報