電子書籍の厳選無料作品が豊富!

As you would be seen then in an inclined position, as though seated cross legged, というのは、斜めから見るということですか?それとも真横から見るということでしょうか?

A 回答 (3件)

As you would be seen then in an inclined position, as though


seated cross legged, この後文章が続きますね、


[as though]~[as if]まるで~の様に
まるで足を組んで座っている様に、(それでは)その姿勢では貴方が斜めに座っているように見えるので、
意訳すると、
========================
その斜めの姿勢では、他人からはまるで足を組んで座っている様に見えてしまうので、
========================

[in inclined position]=斜めに
この分でのキモは「seated cross legged」(足を組んだ座った状態)では状態はどうしても斜めになってしますことではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変よくわかりました。わかりやすく説明してくださり、御礼申し上げます。

お礼日時:2007/04/12 15:17

マナー本の内容でしょうか。


着席時に足を組む際は、組んだ足を斜めに配置するように心がけましょう-という感じのようです。足が長く見えるポーズについての解説だと思います。

つまり、こう
http://imagenavi.jp/search/detail-w.asp?id=11516 …
ではなく、
http://imagenavi.jp/search/detail-w.asp?id=11524 …
みたいな姿勢のこと。

この回答への補足

いろいろ教えていただきありがとうございます。マナーではないのですが、このin an inclined position と言う意味が知りたいのですが、これはあなたを斜めから眺めた場合と言う意味なのか、真横から眺めたいみなのか、それとも他の意味あいがあるのでしょうか?

補足日時:2007/04/12 11:53
    • good
    • 0

ネットで訳してみましたら


『まるで着席する十字が歩いたように、あなたがそれから傾斜した位置で会われるだろうように』
と出ましたよ☆☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/04/12 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!