プロが教えるわが家の防犯対策術!

 英語の質問ですが、専門的だと思いますので、このカテゴリーで質問させていただきます。
 “laboratory”という英単語があります。手持ちの辞書を引くと、
実験室,試験所,研究室[所]
となっていますが、この言葉には二つの意味があると思います。
 一つは、組織としての研究室もしくは研究所です。私が昔持っていた名刺にも、「研究室」あるいは「研究所」の意味で、“laboratory”が使われていました。一方、「場所」としての実験室の意味もあると思います。例えば、研究所の建物で、実験設備のない事務室と実験専用の部屋に分かれているところがあると思いますが、事務室に対して、場所としての実験室を指す場合があると思います。その場合、例えば、
「○○さんは今実験室にいます。」
と英語で言う場合、“laboratory”だけで文脈から通じるのでしょうか?
 そこからさらに考えたのですが、次の二つの英語を、英英辞典のように別の英語で説明する場合、どういうのが適切でしょうか。自分で考えてみましたが、それについてご意見願います。
●組織としての「研究室」の例、「触媒反応研究室」
The catalysis laboratory
…The post[division?] which studies catalysis(触媒反応を研究する部署)
●場所としての「実験室」
The laboratory
…The room which we experiment on(実験をする部屋)

 化学英語に堪能な方、ご意見をお願いします。

A 回答 (3件)

状況でどちらも使うと思います。


特に簡略形のLabは実験室の意味が強いようです。
He is at lab. 奴は実験室だよ!
これは体験なので「英語学」ではありません
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 貴重な体験談をありがとうございます。

お礼日時:2007/04/15 16:11

「堪能な方」ではないのですが、経験から回答させていただきます。



"laboratory"はどちらの意味でもたいてい文脈や状況で理解してもらえると思いますよ。研究室の中や外、話の内容でどちらを意味するか分かってもらえると思います。

誤解を招かないように工夫するとすると、「研究室」のほうは"Prof.○○'s lab"とか、規模によっては"institute"などが使えると思います。「実験室」は"experimental room"で通じるんではないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 貴重な体験談をありがとうございます。“Prof.○○'s lab”、“institute”、“experimental room”は使えそうですね。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/15 16:16

触媒反応研究室


The catalysis laboratory: The group studying on catalysis.

実験室
The laboratory: The room for experiments.

だと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。上の例では、「研究室」は“group”ですか、組織というよりは「人の集まり」という感じで理解してもらえそうですね。下の例の方は、まさしく端的な訳としてふさわしいものだと思います。参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/04/15 16:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!