映画「カーズ」を観ての疑問です。
主人公(車です)の決めゼリフが「カ チャう」Ka-chowなんですが、
これの意味を教えていただけたら幸いです。

なんとなく聴き流していたのですが、他の映画「スピリット」でも
ネイティヴアメリカンがクライマックスで同じセリフを使っていました。
英語なのか、スラングなのか、意味があるのか、単なる掛け声なのか。

宜しくご教授お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こちらをご覧になってみて下さい。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぐおっ!
やはり同質問があったんですね!。
当方の検索力不足でした・・・。

早急な回答賜り有難う御座います。
これで子供に回答できます。

お礼日時:2007/04/21 12:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qネイティヴな表現

子供たちに英語を教えるとき、「動作をつけながら、話して」と促したいのですが、
どのような表現が的確でしょうか?
ボディランゲージで会話しなさいという意味ではなく、質問をする時に手を広げたリ、"Yes!"という時に、拳を握ったりというように、話す内容にあった動作をつけて話しましょう、という意味を表現したいのです。
フォーマルな表現ではなく、ネイティヴの子供たちが日常使うような表現を教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Act out.

Express yourself in English.

などでいいと思います。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qネイティヴの感覚での意味

ネイティヴの友達から、「I wove you ○○!」というメッセージをもらいました。
メールではなくSNS上でのメッセージで、前後に文はありません。
○○は私の名前です。直訳するとどうも変なので、どんな意味に受け取ればいいのか、どなたか教えてください。

Aベストアンサー

これはアメリカでネイティブの話によく出てきました。
友達以上恋人未満の付き合いとして愛してる、っていう意味
です。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qネイティヴの方に通じなかった日本の受験英語文法用語があれば沢山ご紹介下さい

日本語を学習している留学生の日本語文法教科書を見て色々と気づく事があります。
形容動詞(静か、きれい)とか概念は日本語初学者の留学生に対して
na-verb
として形容詞扱いされて教えられていたりします。
だから留学生が"静か"や"きれい"という単語の品詞についての質問を日本人学生に質問しても
日本人学生は国語の時間にna-verbなんて習っていないので応えようがないと思います。

逆に
日本での受験英語で習った英語文法用語でも英語を母国語とする人は全く知らない英語文法があればお教え下さい。

例えば、
the present perfect
とか、
relative pronoun
とかは欧米人も自国語の時間に習うものなのでしょうか?

その他、
英語圏の国に留学なさって英語を学習された方で
ネイティヴの方に全く通じなかった受験英語文法用語とかありましたらお教え下さい。

Aベストアンサー

まず日本語文法に関してですが、外国人が習う日本語文法と日本人が習う日本語文法はかなり違います。

というのは、外国人が習うときはあくまで、現在の日本語の構造を端的に理解し、今後のさらなる習得のために効率よく覚えるのが目的だからです。したがって、あなたがおっしゃるとおり、「な動詞」だとか「て形(てけい)」といった用語が出てきます。「て形」というのは「書く・読む・走る」といった動詞の変化形で「書いて、読んで、走って」といった形のことです。なぜ、こんな教え方をするかといいますと、この形は応用範囲が非常に広いからです。ぱっと思いつくだけでも、「書いてくれた、書いています、書いておくれ、書いてみた、書いてない」といったように続きます。ね? すごくこの変化形が便利だということが分かるでしょう?

しかし、母国語とするわたしたちには、あまりにも自明のことですから、こういうふうには教わらないのです。

日本人に対する日本語教育というのは、英語圏における「国語教育」と違って、「文法教育、文学教育」に昔から重点が置かれています。「どう書けば効果的か」とか「どう読めば効率的か」といった教育は、英語圏の「国語教育」とちがって、あまり初等中等教育(小中高)では重要視されていません。

わたしたちが教わる「日本語文法」は、ギリシャ語・ラテン語文法の記述を参考にしたり、日本の古典の文章を解析するために作られてきた側面が大きいため、今後の母国語の能力を高めるためというより、「ふだん自由に使っている母国語を分析する」のが第一の目標になっているのです。これが外国人に役に立つわけはありませんし、逆に「な動詞」や「て形」といった言葉遣いになじみがなくても、しょげ返る必要もありません。あなたが将来的に、外国人に日本語を教える立場になりたいのなら、こうした用語や教え方を勉強しなくてはいけませんが。かれらに「未然形、連用形、終止形」などとった教え方は無意味です。

また、present perfectやrelative pronounに関してですが、この程度の文法用語なら、ネイティブ・スピーカーならだれでも知っているといっていいでしょう。

しかし、わたしたちには厄介な「仮定法」などは、英語教師はsubjunctive moodという用語を使うケースが多いのですが、これはネイティブにはなじみのない人もいます。これを知っているのは言語学をやったことのある人が普通でしょう。普通は、「仮定法(ただのif節)」だったら conditional sentence, 「仮定法過去」だったら first conditional sentence、と言ったほうが通りがいいでしょう。ま、こんな例もあることはあります。とはいえ、あなたが上げた2例などは、自国語の時間に習う類いのものですし、その他にも日本人が習う文法用語を辞書で調べて使ったとしても、だいたいネイティヴ・スピーカーに通じるのが普通です。

最初に書いた「日本語文法」の例と同様、私たちが習う英文法とネイティヴが習う文法というのはちょっと違いますから、同列には論じられません。文法というのとはちょっと違いますけど、私たちは自動詞 lie と他動詞 lay を覚えるのに lie, lay, lain / lay, laid, laid と何回も口慣れして覚えますが、ネイティブは決してこんな覚え方はしません。ですから、かれらに「他動詞 lay の過去分詞はなんだっけ?」と聞いても、すぐに答えは返ってこないものです。文章の中での形を聞かないと、ぱっと答えられないようです。こんな事例が、「文法」に関しても共通しているように思います。

わたしが外国人に日本語を少し教えているとき、日本語文法でなるほどと思ったことを思いだしました。それは「日本語の受動態には、迷惑・災難をこうむる、といった意味が込められる場合がある」ということです。「塀を壊された」とか「女房に逃げられた」というような例が思い出されます。こうした用例は、日本人には当たり前の用法であっても、けっして学校では習いませんよね。

まず日本語文法に関してですが、外国人が習う日本語文法と日本人が習う日本語文法はかなり違います。

というのは、外国人が習うときはあくまで、現在の日本語の構造を端的に理解し、今後のさらなる習得のために効率よく覚えるのが目的だからです。したがって、あなたがおっしゃるとおり、「な動詞」だとか「て形(てけい)」といった用語が出てきます。「て形」というのは「書く・読む・走る」といった動詞の変化形で「書いて、読んで、走って」といった形のことです。なぜ、こんな教え方をするかといいますと...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q英語のスラングのサイトについて

私はアメリカで使用されているスラングについて知りたいと思うですが
どなたか良いサイトをご存知じないでしょうか?
また有名人のブログでもいいのでよくスラングを使っている人のブログなどでいいのがあれば
お教えいただきたいのです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    これなどをご覧下さい。
    http://onlineslangdictionary.com/
    スラング辞書のハシリは、1785年に出た Francis Grose の Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (下記)ですが、読むだけで当時の社会層が見える楽しい本です。
http://www.bl.uk/learning/langlit/dic/grose/vulgar1785.html

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qネイティヴとラインでの会話 こんな感じの考えなんだけど どう思う?? How do you thi

ネイティヴとラインでの会話

こんな感じの考えなんだけど
どう思う??
How do you think?

I'm not sure
I can't really know
But if you need help,please tell me.

どういうことなのか、、
I'm not sure
I can't really know

この2つがパッとよくわかりません。
どなたか訳していただけますか?

Aベストアンサー

I'm not sure
確かでない。確信がない。よく分からない。

I can't really know
本当には知ることができない。よく分からない。


人気Q&Aランキング