英語の月刊誌を読んでいたら star-crossed lovers を悲運の恋人たちと訳してありました。星がクロスするとどうして悲運になるのでしょうか。

                       minor1144

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは!



Wikipediaにありますのでご覧下さい。ロメ・ジュリの中の
言葉だそうです。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Star-crossed
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。大変参考になりました。

                      minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:46

 No. 1です。



 No. 3 のお方がおっしゃるように、星が人間の運命を決めているという
考えが、古くはあったようです。

 この場合の cross には、古い用法でthwart(妨げる、妨害する)という意味があるそうです。

 それで、「(運命を司る)星によって(幸福を)妨げられた」恋人達
→「非運の恋人達」という意味になっているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2回ものお便り有難う御座います。大変感謝しています。
minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:54

日本語の星はロマンチックなイメージが強いと思いますが中世の西欧では星は人の運命を支配するという考え方がり、星占いが盛んでその伝統は今日まで続いています。



星がクロスするとは星の軌道が合わないために永久に出合うことが出来ない、つまり悲運、不幸を表す意味になったのでしょう。日本でも「悪い星の下に生まれた」という表現がありますが本人の努力だけではどうしようもない宿命を表す言葉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座いました。 大変参考になりました。

minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:51

ディカプリオの「ロミオ+ジュリエット」の冒頭、悲運の2人と、両家の確執を扱ったニュース映像でも star-crossed lovers ってあったと思います。


素敵な表現だな、と思って記憶に残っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。大変参考になりました。

              minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q星に願いを When you wish upon a star の wish は仮定法?

When you wish upon a star ... という美しい曲がありますが、
(1) この wish は仮定法でしょうか?
(2) そもそも、なぜこれが「星に願いを」という訳になるのでしょうか?「星の上で、あなたが願うとき」(?)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

仮定法ではないです。wishは普通wish for somethingの形で何かを望むという意味です。i wish for a glass of cold water.冷たい水を一杯飲みたい。しかし~に願いをかけるというときはwish upon~の形を取ります。これはwish on~のように前置詞onでも同じです。もともとi wish something on a star.星の上に何かを望む。というように他動詞で使われていたものがsomethingが省略されてwish on a starの形になったものです。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

QStar light, star bright

子守唄などで歌われる、Star light, star bright, star,First atar L wish tonight.のフレーズですが、「きらきらの おほしさま。 こんばん はじめの おほしさま。」と訳すようです。Star light, star brightのStarは名詞の「星」ですが、light, broghtは形容詞ですか? とすると、本来は"Star is ight, star is ight,"のisを略したものと考えてよいでしょうか。文型がどうしても理解できません。よろしくご教授ください。

Aベストアンサー

英語では名詞に形容詞(句)を掛けるとき、恒久的な性質をあらわすときは前から、一時的な状態を表すときは後ろから掛けます。

1 恒久的な性質
 a good book(良い本)
 very nice people(良い人々)
 a bright star(明るい星 a dark starと対比)

2 一時的な性質
 people present(出席者)
 books sold(売れた本)
 things interesting(興味を引くもの)
 stars bright(今明るく輝いている星)

一般的には、本来の形容詞は恒久的な性質を表し、現在分詞や過去分詞から派生した形容詞は一時的な状態を表すことが多いので、教科書などでは、それが本来の基準のように書かれている場合がありますが、上のように考えると特に省略とみる必要はないと思います。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q悪口で King's Cross rent boys ってどういう意味でしょうか?

上記の通り、

King's Cross rent boys

の意味を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No. 1の補足

Tom Meighan is notably famous for calling The Strokes' lead singer Julian Casablancas a "posh fucking skier", the now defunct london based trio - Test Icicles as "King's Cross rent boys", Pete Doherty as "a fucking tramp" and The Automatic as "horrible" in an NME interview.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kasabian
トム・メーガンはイギリスのバンド"Ksabian"のボーカルで、Test Iciclesを"King's Cross rent boys"とけなしています。Test Iciclesはロンドンを中心に活動していたグループなので、King's Crossという地名は各地にあるようですが、ロンドンにある地名を指しているのが自然のような気がします。

No. 1の補足

Tom Meighan is notably famous for calling The Strokes' lead singer Julian Casablancas a "posh fucking skier", the now defunct london based trio - Test Icicles as "King's Cross rent boys", Pete Doherty as "a fucking tramp" and The Automatic as "horrible" in an NME interview.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kasabian
トム・メーガンはイギリスのバンド"Ksabian"のボーカルで、Test Iciclesを"King's Cross rent boys"とけなしています。Test Iciclesはロンドンを中心に活動...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qminor spoilers aheadとは?

Warning: minor spoilers ahead. という文がある記事の出だしにありました。どういう意味ですか?

Aベストアンサー

  警告します。先を読むとちょっとがっかりするかも、、、> ネタバレ注意

 といった感じでしょうか。スポイラーと言うのは下記のように「期待を裏切るもの」と言った意味がありますので、、具体的なことは分かりませんが「あなたが思ったほどよくはないかも知れないよ」と言った意味もあると思います。
http://eow.alc.co.jp/spoiler/UTF-8/

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QFamily Guy star wars その3

こんにちは

Family Guy star wars -blue Harvest-に関する質問です。

ダースベイダーがオビワンにデススターであった時のセリフの意味がわかりません。

'What part of, "Stay 50 yards away at all times," don't you understand?'

これは何を言いたいのでしょうか?
教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

これはこちらでよく使われる表現を二つ組み合わせたものです。
俗にeighteen-wheeler, semi(-trailer) truck等と呼ばれる大型のトラックは急に止まれないので、後ろの車があまり接近しないように、トラックの後ろに車間距離を置く様警告のサインをつけています。これが"Stay 50 yards away at all times,"の部分のギャグです。要は巨大なデススターの後ろにtailgate していただろうというお笑い。
もう一つは、"Which part of 'no' don't you understand?" という表現で、もう話者がきっぱり断っているにも拘らず、相手が食い下がる場合に「おまえ、(こんなに明確な事がわからない程)馬鹿か?」という感じで使われます。


人気Q&Aランキング