英語の月刊誌を読んでいたら star-crossed lovers を悲運の恋人たちと訳してありました。星がクロスするとどうして悲運になるのでしょうか。

                       minor1144

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは!



Wikipediaにありますのでご覧下さい。ロメ・ジュリの中の
言葉だそうです。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Star-crossed
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。大変参考になりました。

                      minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:46

 No. 1です。



 No. 3 のお方がおっしゃるように、星が人間の運命を決めているという
考えが、古くはあったようです。

 この場合の cross には、古い用法でthwart(妨げる、妨害する)という意味があるそうです。

 それで、「(運命を司る)星によって(幸福を)妨げられた」恋人達
→「非運の恋人達」という意味になっているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2回ものお便り有難う御座います。大変感謝しています。
minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:54

日本語の星はロマンチックなイメージが強いと思いますが中世の西欧では星は人の運命を支配するという考え方がり、星占いが盛んでその伝統は今日まで続いています。



星がクロスするとは星の軌道が合わないために永久に出合うことが出来ない、つまり悲運、不幸を表す意味になったのでしょう。日本でも「悪い星の下に生まれた」という表現がありますが本人の努力だけではどうしようもない宿命を表す言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。 大変参考になりました。

minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:51

ディカプリオの「ロミオ+ジュリエット」の冒頭、悲運の2人と、両家の確執を扱ったニュース映像でも star-crossed lovers ってあったと思います。


素敵な表現だな、と思って記憶に残っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。大変参考になりました。

              minor1144

お礼日時:2007/04/22 08:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q星に願いを When you wish upon a star の wish は仮定法?

When you wish upon a star ... という美しい曲がありますが、
(1) この wish は仮定法でしょうか?
(2) そもそも、なぜこれが「星に願いを」という訳になるのでしょうか?「星の上で、あなたが願うとき」(?)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

仮定法ではないです。wishは普通wish for somethingの形で何かを望むという意味です。i wish for a glass of cold water.冷たい水を一杯飲みたい。しかし~に願いをかけるというときはwish upon~の形を取ります。これはwish on~のように前置詞onでも同じです。もともとi wish something on a star.星の上に何かを望む。というように他動詞で使われていたものがsomethingが省略されてwish on a starの形になったものです。

QStar light, star bright

子守唄などで歌われる、Star light, star bright, star,First atar L wish tonight.のフレーズですが、「きらきらの おほしさま。 こんばん はじめの おほしさま。」と訳すようです。Star light, star brightのStarは名詞の「星」ですが、light, broghtは形容詞ですか? とすると、本来は"Star is ight, star is ight,"のisを略したものと考えてよいでしょうか。文型がどうしても理解できません。よろしくご教授ください。

Aベストアンサー

英語では名詞に形容詞(句)を掛けるとき、恒久的な性質をあらわすときは前から、一時的な状態を表すときは後ろから掛けます。

1 恒久的な性質
 a good book(良い本)
 very nice people(良い人々)
 a bright star(明るい星 a dark starと対比)

2 一時的な性質
 people present(出席者)
 books sold(売れた本)
 things interesting(興味を引くもの)
 stars bright(今明るく輝いている星)

一般的には、本来の形容詞は恒久的な性質を表し、現在分詞や過去分詞から派生した形容詞は一時的な状態を表すことが多いので、教科書などでは、それが本来の基準のように書かれている場合がありますが、上のように考えると特に省略とみる必要はないと思います。

Q悪口で King's Cross rent boys ってどういう意味でしょうか?

上記の通り、

King's Cross rent boys

の意味を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No. 1の補足

Tom Meighan is notably famous for calling The Strokes' lead singer Julian Casablancas a "posh fucking skier", the now defunct london based trio - Test Icicles as "King's Cross rent boys", Pete Doherty as "a fucking tramp" and The Automatic as "horrible" in an NME interview.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kasabian
トム・メーガンはイギリスのバンド"Ksabian"のボーカルで、Test Iciclesを"King's Cross rent boys"とけなしています。Test Iciclesはロンドンを中心に活動していたグループなので、King's Crossという地名は各地にあるようですが、ロンドンにある地名を指しているのが自然のような気がします。

No. 1の補足

Tom Meighan is notably famous for calling The Strokes' lead singer Julian Casablancas a "posh fucking skier", the now defunct london based trio - Test Icicles as "King's Cross rent boys", Pete Doherty as "a fucking tramp" and The Automatic as "horrible" in an NME interview.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kasabian
トム・メーガンはイギリスのバンド"Ksabian"のボーカルで、Test Iciclesを"King's Cross rent boys"とけなしています。Test Iciclesはロンドンを中心に活動...続きを読む

Qminor spoilers aheadとは?

Warning: minor spoilers ahead. という文がある記事の出だしにありました。どういう意味ですか?

Aベストアンサー

  警告します。先を読むとちょっとがっかりするかも、、、> ネタバレ注意

 といった感じでしょうか。スポイラーと言うのは下記のように「期待を裏切るもの」と言った意味がありますので、、具体的なことは分かりませんが「あなたが思ったほどよくはないかも知れないよ」と言った意味もあると思います。
http://eow.alc.co.jp/spoiler/UTF-8/

QFamily Guy star wars その3

こんにちは

Family Guy star wars -blue Harvest-に関する質問です。

ダースベイダーがオビワンにデススターであった時のセリフの意味がわかりません。

'What part of, "Stay 50 yards away at all times," don't you understand?'

これは何を言いたいのでしょうか?
教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

これはこちらでよく使われる表現を二つ組み合わせたものです。
俗にeighteen-wheeler, semi(-trailer) truck等と呼ばれる大型のトラックは急に止まれないので、後ろの車があまり接近しないように、トラックの後ろに車間距離を置く様警告のサインをつけています。これが"Stay 50 yards away at all times,"の部分のギャグです。要は巨大なデススターの後ろにtailgate していただろうというお笑い。
もう一つは、"Which part of 'no' don't you understand?" という表現で、もう話者がきっぱり断っているにも拘らず、相手が食い下がる場合に「おまえ、(こんなに明確な事がわからない程)馬鹿か?」という感じで使われます。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報