dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ニュアンスはどのように中国語で表現できるでしょうか。
例えば、君と僕との考えのニュアンスが違う、とか中国人が思っているニュアンスがわからない、など。
「感覚」と訳すとちょっと違うような感じがするのですが、どうでしょうか。

A 回答 (3件)

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

>君と僕との考えのニュアンスが違う
ni3和我的想法存在微妙分岐。

>中国人が思っているニュアンスが分からない
我無法理解中国人想法中的深層意思。
我無法理解中国人到底是zen3me想的。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/04/24 09:19

(神韻、音調、意義、情感等的)微妙差異。

∥言葉の~/語言的神韻。
・・・・新日漢辞典より

君と僕との考えのニュアンスが違う。
ni的想法和我的想法有一些差異。

中国人が思っているニュアンスが分からない。
我不能理解中国朋友所想的微妙意思。

こんな感じで如何でしょうか。”微妙な違い”というのを表現すれば良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/04/24 09:19

辞書からです


デイリーコンサイス日中辞典 (三省堂)
ニュアンス
细微差别
x i w e i c h a b i e

文字化けは此方に貼り付けて直してください
http://masaka.dw.land.to/mr/mime.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/04/24 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!