アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは

電話で知らせるといいたかったのですが、この場合、

I will let you know on the phone.か
I will let you know over the phone.
のどちらが適切なのでしょうか・・

宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。



この場合、どちらも通じます。ただ文法的には、どちらも適切な用法ではありません。理由は以下の通りです。

1.on the phone:

onを使う場合は、「電話中で」「電話がつながって」という、電話線を使っている最中という意味になり、次のような場合に使います。例:

He is on the phone now.
「今電話中だ」
He is speaking on the phone.
「電話で話してる最中だ」

2.over the phone:

overを使う場合は、「電話を通して」「電話ごしの」という、伝えられるメッセージが、直接でなく電話という回線を通じて、という意味になり、次のような場合に使われます。例:

This is a message over the phone.
「これは、電話の伝言だ」もとは(電話を通しての伝言)
He told us over the phone that~.
「電話で~と言ってきた」もとは(電話ごしに言ってきた)

2.電話で知らせる:

ここでは電話を「知らせる」手段と考えますから、手段を表すbyを使うのが最も適切だと思われます。

その他の手段「手紙で=in a letter」、「メールで=by e-mail」に対比する手段となりますから、by phoneとなります。 手段で使われる「電話」には冠詞はつきません。

knowは目的語をとる他動詞なので、itを添えた方がいいでしょう。

以上を踏まえて訳例は、
I'll let you know it by phone.
となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/25 17:23

こんにちは!



No.3のお方と同じく、どちらも言わないと思います。
直接でもなく、メールでもなく、電話で、ですから、
電車で行くというのと似ていて「手段」ですよね。

というようなことで、by phone が普通の言い方だと感じます。

We talked for 3 hours on the phone.とか
We discussed it over the phone. というのは十分ある
と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/25 17:19

手段だからby phoneでしょう。


on the phoneだと電話中、over the phoneだと電話をとおして。
日本語が難しくてうまく説明できないけどこんな感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/25 17:18

onでしょう。


ただし、別の用法ではoverも可能なようです。
overというのはなんらかの行為が伴う場合に使われるようです。
電話で脅迫するとか、電話で通販とか、テレホン××××とか。
碌な用法に使われない場合も多いので要注意ですねぇ。
お尋ねの用例では、電話で思い知らせてやるととられるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2007/05/25 17:17

昔のヒット曲で「電話でキッス」というのがありました。


確か原題は「Kiss on the Phone」だったと思います。
よって「電話で」は「on the phone」が正解かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/25 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!