家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

「ちょっと待ってください」と言うときに
Wait a minute.と言いますが、Wait for a minute.とforを入れてもOKですか?
電話などでは、Hold the line for a minute.のように言いますが
Wait a minute. と Wait for a minute. は、どう違うのでしょうか。

A 回答 (4件)

はじめまして。



どちらも同じ意味で、文法的にも正しい文です。

1.Wait a minute:

このa minuteは「少し」という意味の副詞として使われています。
副詞として、動詞waitを直接修飾しているのです。

2.Wait for a minute:

このa minuteは「瞬間」という意味の名詞として使われています。
期間を表す前置詞forに接続し、for a minuteで「少しの間」という副詞句になり、動詞waitを前置詞句として修飾しているのです。

3.ちなみに、Wait a minuteの方が使われる場合は、forを言う時間も惜しむほどの、緊急の「ちょっと待って」の場合に使われます。もっと緊急なら、A minuteだけで伝わります。

4.また、Just wait for a moment=Just wait a moment =Just a moment「ちょっと待って」も上記と同じ説明になります。意味も、時間を節約したければ、手短なJust a momentを使い、さらにはmomentだけで伝えることも可能です。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
わかりやすい解説ありがとうございました。
確かに例文としてはwaitの自動詞のところに載って
いるので、a minuteが目的語ではないとすると
一体なんだろうと思っていたのでした。
副詞としてwaitを修飾しているのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/30 22:24

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました.

>Wait for a minute.には「1分間待って」という意味と「ちょっと待って」という両方の意味になることがあるということでしょうか?

実際には3つのフィーリングで使われるときには使われます。 
1)1分(60秒)で良いから待って(我慢して待って) 
2)ちょっと待ってて、そして
3)しばらく待ってて、なのです。

ただ、この表現が電話での使用についてと言うのであればほかの表現を使いますが。

1)として使われ本当に60秒待ってくれと言うフィーリングを出そうとしている事は非常に少ないでしょう。 しかし、一分で良いから待ってくれ、と言うフィーリングでは使いますね。

2)これは、1)の使用法に似ていますが、初めから、60秒ちょうどという事ではないけど、ほんのちょっとだけ待ってて、と言うフィーリングです。

3)はもっと時間がかかることを知っているにもかかわらず表面的には60秒まっててと言う表現を使っている、という事なのです。

>Wait a minute.は、相手を「ちょ、待て!」と止めるようなニュアンスのみ?ということでしょうか?

Just a minuteと殆ど同じフィーリングなんですが、今やっていることや言っている事(言おうとしている事)を止めさせる・続かせないために使う表現なのです。

日本語と同じように、「待つ」と言う単語を使っていますね。 そして、しかも、同じ使い方をしているのです。

待っててください、と待つことを重要視しているときと、「ちょ、待て」「ちょっと、待てぇな」と言う表現の様に、言いつづけるのを止めさせる、やろうとしている事(たとえば、去ろうとしているのをとめる)、違う考えを持っていることを示す(ちょっと、待てよ、話が違うぜ)、ふと気がついて考える事を止める(ちょっと待てよ、本当にそうなんだろうか)などWait for xxxと覚えた学校理解ではない、でも日本語ではちゃんとやっている「待つ」Waitを使っているのです。

つまり、この表現は、上の1)2)3)のどれでもないのです。

英語の表現の違いの出し方であるという事だけでなく、日本語d3絵も同じことをしてその違いを出しているわけですから、wait for a minuteとwait a minute/Just a minuteの違いは覚えやすいと思います。 そしてこの違いを知らない、気がつかないとなるとおおきな問題を抱えているという事になりかねませんので気をつけてください、という事なのです。

何かありましたらまた書いて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
Wait a minute.は、様々なシチュエーションで
映画やドラマなどでも使われているのをよく聞きます。
ただ、あまりWait for a minute.というのを聞いたことが
なかったので、今回の質問にいたったのです。
また、Wait a minute.が辞書ではwaitの自動詞のところに例文が
掲載されていて、そうなるとa minuteというのは、目的語では
ないとなると、どういう用法なのだろうという疑問もあったわけです。
いろいろとありがとうございました。

お礼日時:2007/05/31 09:31

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

凍れらの表現はまったく違うフィーリングを持っています。 言い換えれば、まったく違う意味だ!!!という事です。

Wait for a minuteは非常に単純に一分(少し、しばらく)待ってください、と言う表現です。

しかし、Wait a minuteは日本語でも同じような表現をする「ちょっと待った!」「待てぇな(第二標準語)」と言う表現が持つ、stop!!と言うフィーリングなんです。 そして、そのStop!!のフィーリングが「ちょっと待てよ、俺にいい考えがある」と言いたい時と「ちょっと待てや、それおかしいぜ」と言いたいときにも伝えたいフィーリングなのです。

この理解を混乱すると、Hold the line for a minute.と電話の相手に、Wait a minuteと言ったら大変な失礼になるともいえる表現なのです。  ちょっとしゃべるのやめてくれない、と取られる可能性が大な表現でもある、という事なのです。

Please wait for a minuteと言う表現なら気を悪くしないわけです。

Pleaseという単語を使ってPlease wait a minuteと言っても気を悪くする人はいるでしょうね。 すみませんが黙ってくださいませんか、と丁寧に言ったところでフィーリング自体は変わりないですね。

ただ、Please wait a minuteと言う表現はフィーリングは伝わってくれますがPlease hold (the line) for a minuteと同格の一般表現ではありません。 こちらを使うべきです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

回答ありがとうございました。
一点確認したいのですが、
Wait for a minute.には「1分間待って」という意味と
「ちょっと待って」という両方の意味になることがあると
いうことでしょうか?Wait a minute.は、相手を「ちょ、待て!」と
止めるようなニュアンスのみ?ということでしょうか?

補足日時:2007/05/30 21:17
    • good
    • 1

Wait for a minute.


は聞いたことがありませんね。
wait forという熟語がありますが、これで「~を待つ」という
動詞ですから、
Wait for a minute.は「1分を待て」という意味になりますが、
意味をなしません。

Hold the line for a minute.のfor a minutesは「1分間」という
副詞的な前置詞句です。これは正しい英文です。というのは、
Hold the lineで文が完結しているからです。

ま、Wait for a minute.は普通言わないとうことで、意味論的に
間違いでしょうね。

この回答への補足

"wait for a minute"でGoogle 検索するとたくさん出てくるのですが。
for a minute で確かに「1分間」という意味もありますが
「ちょっとの間」という意味もあるのではないのでしょうか?

補足日時:2007/05/30 16:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報