プロが教えるわが家の防犯対策術!

A cheque will be issued to yourself in due course.

海外の小切手を再発行依頼したのですが、追って送ります。ということなのでしょうか?
 
先方に通じていない場合、換金の支払い期限が切れてしまった小切手を再発行してもらう英文も教えてください。

ex. この$100の小切手は半年が経過しているため、日本の銀行では扱ってもらえません。
早急に再発行をお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



「チェックは、通常の手続きを経て貴方に発行されます」


という意味と思います。


あと、再度依頼するのであれば

This check (100 dallars) is not available now because it has been expired. That means that it has been past more than 6 month already.That is why banks in Japan did not permit me to use it.
For this reason, I would like you to issue the check again if possible. Thank you in advance for your consideration.
Sincerely,

この回答への補足

早速の回答ありがとうございました。
 ngyyssさんのように専門用語も書けないので、日々の忙しさと理由をつけて小切手の有効期限である6ヶ月が過ぎてしまいました。
 換金するのに面倒なので、日本の私名義に振込みを依頼しましたが、無理とのことで、それならば小切手の再発行を依頼したところ、上記質問のセンテンスが書かれていました。あと一週間くらい待って再発行依頼した小切手が来なかったらngyyssさんのセンテンスを使わせていただきます。
 
 「チェックは、通常の手続きを経て貴方に発行されます」
…。前回本当に紛失してしまった小切手はすぐ送ってきたので、心配でした。
 
ご親切にありがとうございました。

補足日時:2007/06/12 23:32
    • good
    • 0

文章は『支払い期日内に小切手を貴方宛に送ります』という意味でしすから、大人しく待っていていいのではないでしょうか。

それでも心配なら、

As the course date of the check you sent to me, has expired,
I'd like to claim you to send another checque as soon as possible.

というのはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/06/12 23:47

後半の


「この$100の小切手は半年が経過しているため、日本の銀行では扱ってもらえません」

My bank told me they could not cash the US$100 check
saying it was issued almost half a year ago.
Would you please kindly prepare another new check for me.
I will surely send the old one back to you after receiving
the new one.

相手が信用しない場合、古い分を先に送り返さなければ、新しい分も送らないよと言い出す懸念も有りますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/06/12 23:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!